Ich ging durch ein Land, durch ein trauriges Land
Ich ging durch ein Land, durch ein trauriges Land.
Wie auf leerer Wiege ein Wiegenband
lag der blasse Fluß auf dem flachen Sand,
darüber aus nassem Nebelgewand
reckte die Weide die Totenhand.
Mir war so traurig. Ich starrte und stand.
Ich sah dich kauern am Wegesrand.
Einst hab ich dich und das Glück gekannt.
Du weintest wühlend und unverwandt,
und ich fragte dich: Ist das dein Heimatland?
Du nicktest, du nicktest wie traumgebannt …
Da hab ich dich wieder wie einst genannt;
doch dein Bild zerrann mir, dein Bild entschwand.
Die Pappeln kohlten im Abendbrand,
und der Tod ging rot durch dein Heimatland.
Rainer Maria Rilke
Vidéken mentem, egy bús vidéken át
Vidéken mentem, egy bús vidéken át.
Mint üres bölcsőt takaró brokát
feküdt a folyó, síkon csaknem állt,
köd ráterített egy nedves ruhát,
halál keze a pusztán munkált.
Szomorú voltam. Szem néz, s ész megállt,
hogy az útszélen görnyedve lát.
Egykor boldogságban enyém voltál.
De most szívbe markolón sírtál,
s kérdeztelek: Ez tán a szülőhazád?
Te bólintottál, de mintha álmodnál…
Ismét szólítottalak, mint hajdanán;
De arcod csak rándult, s képed elszállt.
Est tüzében égtek a nyárfák,
s halál ment vörösen hazádon át.
Szalki Bernáth Attila
2 hozzászólás
Kedves Attila!
Ez Rilkétől is egy bűvészmutatvány, egy költői bravúr ennyi soron át ugyanazt a rímet használni! Te is megszenvedhettél vele, hogy még a sztorit is beleszuszakoljad. A sok
"á" betű a sorok végén… Azt hiszem, ezt a Rilkét kihagyom, úgysem tudnék jobbat…
Gratulálok, neked is szinte tökéletesen sikerült ez az "á-sítás"!
Barátsággal: Dávid
Kedves Dávid!
Igyekeztem, köszönöm.
Barátsággal Attila