Egy hím bélyeg a gyönyört élte át
miközben ragasztásra várt,
egy hercegnőtől lett megnyalva:
Szerelme elő lett csalva.
Ő viszont akart csókolni,
de el kellett most utazni,
ezért volt minden hiába:
Az élet tragédiája.
Fordította Mucsi Antal
Ein männlicher Briefmark
Ein männlicher Briefmark erlebte
Was Schönes, bevor er klebte.
Er war von einer Prinzessin beleckt.
Da war die Liebe in ihm erweckt.
Er wollte sie wieder küssen,
Da hat er verreisen müssen.
So liebte er sie vergebens.
Das ist die Tragik des Lebens!
Joachim Ringelnatz
2 hozzászólás
Kedves Tóni!
Olvasóként jöttem, és kellemeset, jólesőt mosolyogtam a vers témáján… Örülök, hogy elhoztad ide, a Napvilágra, és így én is olvashattam…
Szeretettel: Mónika
Kedves Mónika!
Ringelnatz sok vidám verset is írt, és mivel én szeretem a mindennapi életet is egy kicsit fellazítani, minz ahogy Hofi és énekelte, ezért is gondoltam fordítok, egy pár ilyen verset is.
A nevetés, a vidámság az a legjobb orvosság, és szerintem egy olyan verset írni, ami egy pár könnycseppet előhív, azt nem nehéz írni, talán azért is írnak olyan sokan, de egy olyant, ahol az olvasü minden gondját elfeledi egy pillanatra, egy szívböl jövő nevetéssel, az egy átkozottul nehéz munka.
Ürűlök, hogy mosolyt csaltam az ajkadra, szinte láttam is, és
üdv Tóni