Naponként árvább egy reménynyel,
S egy csalódással gazdagabb,
Szivünkből ekként fogy az élet,
Cseppenként igy fogy, igy apad.
S igy lesz kietlen pusztaság, hol
Előbb virágos kert vala,
Hol úgy megdalolt, fütyürészett
Az életkedvnek madara.
S lesz temető a sziv, hol nyugszik
Annyi szép és ifjú halott,
Kiket az élet csak gyilkolni
De feledtetni nem tudott.
Holttesteinken ott élődnek
S gyötrelmeinket ez növeli
Az emlékezet telhetetlen,
Szüntelen éhes férgei.
És e keservtől, gyötrelemtől,
Mit mi életnek nevezünk,
Nincs szabadulás, nincs menekvés,
Mig a földben nem pihenünk.
Oh, örök álom, miért késel,
Mért nem fogod be szemeim ?
Nem róttam még le tartozásom,
Vannak még sirni könyeim ?
Szendrey Júlia
Dunkle Stunde
Täglich mit einer Hoffnung ärmer,
’d reicher mit einer Enttäuschung,
das Leben wird immer weniger,
tropfenweise verschwindet der Schwung.
Und so kommt die öde Kahlheit, wo
ein Blumengarten gewesen,
wo fröhlich zwitscherten und sangen
die Vögel des freudigen Lebens.
Zu Friedhof wird das Herz, wo viele
junge schöne tote liegen,
welche das Leben nur töten kann
aber vergessen werden sie nie.
Auf unseren Leichnam leben dort,
die vergrössern unsere Schmerzen,
die Erinnerung nimmersatte,
rastlos hungrige Würmer fressen.
Und von diesen bitteren Qualen,
was wir hier als Leben rufen,
gibt kein Entkommen und Entrinnen,
bis wir unter der Erde ruhen.
Ach ewige Traum, warum verspätest?
Warum schliesst nicht meine Augen?
Hab meine Schuldigkeit noch nicht begleicht,
hab noch Tränen weiter zu weinen?
Fordította Mucsi Antal