Kedves Napfény, koszönöm az olvasást, de a dicséret Rigó Tibort illeti, ezek az ő szavai. Én csak remélem, hogy a német fordításomba, ha valamennyire is, de siekerült elérni elérnem ugyanezt, habár egy magyar verset visszaadni más nyelven lehetettlen. Itt George Bernard Shaw szavait idézem: " ?Bátran kijelenthetem, hogy miután...
Igen Rita, ez van. Ma több fordító az ebernek fordít, nem az olvasónak, pedig szerintem egy versből az olvasók csinálnak verset, nem a zsűrik... üdv Tóni...
Kedves Rita, egy vers fordításának, akármelyik nyelven lett is az eredeti megírva, a magyar értelmezése sohasem az eredeti vers értelmétöl függ, hanem a versírók magyarra forditásátol.
Dávid pedig Oroszországban, Szentpéterváron diplomált és sokáig ott is élt...üdv Tóni...
Köszönöm Rita...üdv Tóni..
Köszönöm Rita, tapasztalatból tudom, kivétel a két gyerekünk, akelyek naponta örülnek annak, hogy nem hurcolkodtunk vissza"haza"...üdv Tóni...
Köszönöm Rita...üdv Tóni...
Köszönöm Rita...ódv Tóni...
Köszönöm Rita...üdv Tóni...
Kedves Napfény, koszönöm az olvasást, de a dicséret Rigó Tibort illeti, ezek az ő szavai. Én csak remélem, hogy a német fordításomba, ha valamennyire is, de siekerült elérni elérnem ugyanezt, habár egy magyar verset visszaadni más nyelven lehetettlen. Itt George Bernard Shaw szavait idézem: " ?Bátran kijelenthetem, hogy miután...
Köszönöm, Rita...üdv Tóni...
Igen Rita, ez van. Ma több fordító az ebernek fordít, nem az olvasónak, pedig szerintem egy versből az olvasók csinálnak verset, nem a zsűrik... üdv Tóni...
Kedves Rita, egy vers fordításának, akármelyik nyelven lett is az eredeti megírva, a magyar értelmezése sohasem az eredeti vers értelmétöl függ, hanem a versírók magyarra forditásátol. Dávid pedig Oroszországban, Szentpéterváron diplomált és sokáig ott is élt...üdv Tóni...
Köszönöm Rita...üdv Tóni...