Anyám Tyúkja
Ej mi a kõ! tyúkanyó, kend
A szobában lakik itt bent?
Lám, csak jó az isten, jót ád,
Hogy fölvitte a kend dolgát!
Itt szaladgál föl és alá,
Még a ládára is fölszáll,
Eszébe jut, kotkodákol,
S nem verik ki a szobábol.
Dehogy verik, dehogy verik!
Mint a galambot etetik,
Válogat a kendermagban,
A kiskirály sem él jobban.
Ezért aztán, tyúkanyó, hát
Jól megbecsûlje kend magát,
Iparkodjék, ne legyen ám
Tojás szûkében az anyám. –
Morzsa kutyánk, hegyezd füled,
Hadd beszélek mostan veled,
Régi cseléd vagy a háznál,
Mindig emberûl szolgáltál,
Ezután is jó légy, Morzsa,
Kedvet ne kapj a tyúkhusra,
Élj a tyúkkal barátságba’…
Anyám egyetlen jószága.
Petõfi Sándor
Mutters Huhn
Donner Wetter! Mutterhuhn, Ihr
Wohnt Ihr im Zimmer bei uns hier?
Sehn’s, der Herr Gott hat gut gemeint
Mit dem Herrschaft hat Euch vereint.
Hier könnt Ihr rennen hin und her,
Könnt auch auf die Truhe fliegen,
Wenn Ihr in Sinn kommt, auch Gackeln,
Und keiner wird Euch raus hacken.
Keiner wird es je versuchen,
Füttern tut man Ihr mit Kuchen,
Wühlen in frischen Hanfsamen,
Ein Leben wie die Königsknaben.
Und darum jetzt Ihr Mutterhuhn,
Müsst Ihr dafür einiges tun,
Müsst Ihr täglich dafür sorgen
Für frisches Ei, jeden Morgen.
Und, du Krümel, spitz die Ohren,
Nur ein Wort: Sei nicht verbohren,
Ein alter Knecht bist du im Haus,
Und warst immer gerade aus.
Krüm‘l, bleib weiter, ein guter Hund,
Es schmeckt dir nicht, das alte Huhn,
Leb weiter in Freudschaft mit Ihr,
Mutters einziges Federvieh.
Anton Muci
4 hozzászólás
Tóni, nagyon jó volt olvasni a verset. 🙂 Petőfi a Napvilágon! Szép !!!
Szeretettel:Marietta
Kedves Marietta!
Ez a második versem Petőfi Sándortól, az első a Füstbement terv volt. Németországból eléggé jó kritikát kaptam, csak az szerint a szótagszám betartása nem fontos. Én Attila tanácsát fogadtam meg, és betartom a szótagszámot, habár itt te vagy az első aki valamit is írt hozzá.
Még majd meglátom, mit hoz a jövő…
Köszönöm szépen és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Ngyon jó tudni, hogy nem csak németből magyarra, de magyarról németre is fordítasz!?
Grtulálok hozzá. Mgam részéről öröm tudni, hogy Ptőfi verseit némethonban is olvashatják a Te fordításodban.
Bár vlh tanultam németül, azonban annyira a szöveghez nem tudok hozzászólni, én csak rímeket figyeltem, de azok megállják a helyüket.
Gratulálok hozzá!
Szeretettel: Kata
Kesves Kata!
Hogy még fogok e tovább is, az még a jövő titka, de megpróbáltam. Az első próbálkozásom is egy Petőfi vers volt, A füstbement terv. Egy kis német gramatikai javitással, amit egy német oldalon kaptam, holnap fel is teszem, és kiváncsi vagyok a véleményekre.
Majd meglátjuk, mit hoz a jövő…
Köszönöm, hogy olvastál, és
írtál is, és
üdv Tóni