Die Welt ist allezeit schön
Im Frühling prangt die schöne Welt
In einem fast Smaragden Schein.
Im Sommer gläntzt das reife Feld,
Und scheint dem Glode gleich zu seyn.
Im Herbste sieht man, als Opalen,
Der Bäume bunte Blätter strahlen.
Im Winter schmückt ein Schein, wie Diamant
Und reines Silber, Fluth und Land.
Ja kurtz, wenn wir die Welt aufmercksam sehn,
Ist sie zu allen Zeit schön.
Barthold Heinrich Brockes
Geboren 1680
Gestorben 1747
A világ mindig szép
Tavasszal szép a tág világ,
Nagy fényben pompázik mi zöld.
A nyár tömérdek nyílt virág,
Arany búzatenger a föld.
Őszi égen pasztel kékek,
Tarkán virítnak fák s növények
A téli táj gyémánt ruhája hó,
Ezüst, csillámló takaró.
Bizony, ha ember lát, s figyelve lép,
A világ mindig meseszép.
Szalki Bernáth Attila
2 hozzászólás
Nem csak a világ szép, hanem az is, hogy ily szépet olvashattam fordításod jóvoltából! Köszönöm!
szeretettel-panka
Kedves Panka!
Köszönöm figyelmed, méltatásod.
Az alábbi hölgynek is tetszhetett, hiszen beválogatta egyetemi
jegyzetébe a Pázmányon…
Berzeviczy Klára Német felvilágosodás és klasszika irodalma
https://btk.ppke.hu/…/berzeviczy_klara-nemet_felvilagosodás_es_klasszi…
internetes fórumon egy-egy kisebb versének fordítása Szalki Bernáth Attila fordításában
Szeretettel üdvözöl Attila