Virágot a holtaknak!
Oh, mondjátok, mi van
Búsabb a sírhalomnál,
A mely virágtalan ?
Hiszen miért az élet,
Mért tűrünk, szenvedünk,
Könnyek között ha túl nem
Él emlékezetünk?
Az egyszerre letört hős,
Kit fed közös halom,
S fűz árnyán a kedves, kit
Megölt mély fájdalom, —
Másban talál nyugalmat
Mint sír és szemfedél:
Élnek, kikért ők haltak,
S addig nevök is él!
Egy nap övék az évben,
Csak egy a holtaké,
Oh, gyújts egy lángot, tégy egy
Rózsát a sir fölé!
A fény lobogjon játszva,
Mint hű emlékezet,
S virág a holtnak súgja,
Hogy még ki él, szeret!
Virágot a holtaknak!
Halandó, ne feledd
Megkoszorúzni a sírt
Hervadt szivök felett!
Mely lenn porlad ma, a szív
Tegnap még így virult,
S holnap talán sírodra
Tesznek fris koszorút!
Bartók Lajos 1851 – 1902
Blumen für die Toten!
Die Blumen für die Toten!
Oh weh, sagt mir, was ist
trauriger als ein Grab, wo
man die Blumen vermisst.
Was ist noch das Leben wert,
wir, Dulden und leiden,
wenn unter die Tränen die,
Gedanken entgleisen.
Der plötzliche Heldentod,
dort in dem Massengrab,
'd in dem Schatten den Weiden
den, die Liebestod traf.
Anderswo findet Ruhe
anstatt Grab ‘d Leichentuch:
fürs andere gestorben,
'd die Namen leben auch.
Ein Tag gehört nur ihnen
das ist Tag Toten Tag,
zünde eine Kerze an
bring eine Rose an Grab.
Spielend soll es dort flackern,
wie treue Gedächtnis,
die Blume soll es flüstern
noch alle lieben dich.
Die Blumen für die Toten!
Das ist dein Anliegen,
Kränze an Gräber legen,
wo die toten liegen.
Wer heute da unten liegt,
gestern hat noch gelebt,
morgen vielleicht an dein Grab
jemand einen Kranz legt.
Fordította Mucsi Antal
2 hozzászólás
Szia. Számomra ismeretlen / volt/ a vers a mai napig, de szomorúan egyenes, őszinte
"beszédű" és a fordításod is tetszik. / az első versszak utolsó sorában az amely-szót
egybe írnám- ha gondolod.
gr:R.
Kedves Ruca, már nagyon régen nem "hallottam" rólad. Tudod ezeket a régi verseket, az 1800-as években megjelenő magyar újságokból bogarászom össze, és az eredeti, magyar szövegeket sohasem írom át, habár megtörténik többször is, hogy a mai magyar helyesírás törvényeinek már nem felel meg, de még akkor sem teszem. Köszönöm, hogy olvastál és
üdv Tóni…