Der Herbstwald raschelt um mich her.
Ein unabsehbar Blättermeer
Entperlt dem Netz der Zweige.
Du aber, dessen schweres Herz
Mitklagen will den großen Schmerz:
Sei stark, sei stark und schweige!
Du lerne lächeln, wenn das Laub
Dem leichteren Wind ein leichter Raub
Hinabschwankt und verschwindet.
Du weißt, dass just Vergänglichkeit
Das Schwert, womit der Geist der Zeit
Sich selber überwindet.
Christian Morgenstern
Levélhullás
Erdő susog körülöttem.
Egy végtelen levéltenger
válik el az ágaktól.
De te, kinek fájó szíve
a kesergés egy nagy híve:
Légy erős, 's egy szót se szólj!
Mosolyogj, ha lombozata
mint szellő könnyű áldozata
lehullva avarrá vál.
Tudod, hogy a mulandóság
a kard, mint egy idő kórság
saját magán triumfál.
Fordította Mucsi Antal
2 hozzászólás
Kedves olvasó:
A Blätterfall című vers nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis meg szeretnék próbálni a műfordítást:
Christian Morgenstern : Levélhullás
Az őszi erdő suhog körülöttem.
Egy beláthatatlan levéltenger
elgyöngyözik az ágak hálójából.
De te, kinek a nehéz szíve
panaszkodni akar a nagy fájdalomról:
Légy erős, légy erős és hallgass!
Tanulj nevetni, amikor az avar
a könnyű szélnek egy könnyű zsákmány
leingadozik és eltűnik.
Te tudod, hogy éppen a mulandóság
a kard, mellyel az idő szelleme
saját magát legyőzi.
Nyersfordítás: Mucsi Antal
Kedves Tóni!
Nyersfordításod kiváló, de mintha nem abból írtad volna meg a rímes változatod…
Nyersed felhasználásával és némi szótárazással én is megcsináltam, és már föl is tettem, igyekezvén belecsempészni azt a ritmikát, ami az eredetiből sugárzik. Nem vagy véletlenül amatőr muzsikus?
A te verziód magyaros verselés, engem kicsit a Balassi stílusára emlékeztet, főleg a sormetszésekkel…
Köszönöm, hogy föltetted!
Üdv: Dávid