Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
Im warmen Golde fließen.
Eduard Mörike
Szeptember reggel
Ködben nyugszik még a táj, a
természet még álmodik:
Meglátod ha fátyol leszáll,
az ég oly kék mint az opál,
's ez a szürke őszi határ
arany színbe változik.
Fordította Mucsi Antal
4 hozzászólás
Kedves Olvasó!
A Septembermorgen vers nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis meg szeretnék próbálni a műfordítást:
A ködben nyugszik még a világ,
még álmodik az erdő és a mező:
Hamarosan látni fogod, ha fátyol lehullt,
a leplezetlen kék eget,
az őszi erővel gőzölgő világot
egy lágy aranyba folyni.
Fordította Mucsi Antal
Szeptemberi reggel
Még ködben nyugszik a vidék,
Szunnyadnak erdők, rétek:
A fátyol, hogyha hull, az ég
Mutatja néked, milyen kék,
S az ősz, a párás szürkeség
Aranyba fordul néked.
Kedves Dávid!
Ha segített a nyersfordításom akkor örülök neki, ha nem akkor is gratulálok ezért a változatért.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Nyersfordításod ismeretében, és néhány szó szótári pontosításával készült fordításom, amit már 2. verzióban is föltettem önállóan. Köszönöm segítséged és a gratulációt! Talán nem szó szerinti, inkább "költői" akartam lenni, és a formát igyekeztem híven követni.
Üdv: Dávid