Te csakis a jókkal tudnál
hosszan jó üzletet kötni.
a jó gürcöl és bekrepál,
csaló kéjjel tud püfölni.
Itt ezen az Isten földjén
jog a boldogságra irigy –
és a kettő most szép fürgén
egymással halálharcot vív.
Fontold meg a tetteidet
a bölcsőtől a sírodig:
Legyőzötté a tisztelet,
a győztesé a zsíros díj.
Fordította Mucsi Antal
Lebensregel
Du kannst einzig mit dem Guten
Dauernd gut Geschäfte machen.
Schlechte schuften und verbluten,
Schwindler jubeln und verkrachen.
Auf der ganzen Erde Gottes
Wird die Pflicht das Glück beneiden –
Doch am schönsten ist ein flottes
Todesringen zwischen beiden.
Nur beherzige die Lehre
Von der Wiege bis zum Grabe:
Der Besiegte hat die Ehre,
Den Besieger ehrt die Habe.
Frank Wedekind
2 hozzászólás
A "Schlechte" biztos jót jelent?
Az élet egyik aranyszabályát fogalmazta meg Wedekind: a vesztesé a tisztelet, a győztesé a vesztes vagyona. A szabály első fele ritkán érvényesül, de a második fele gyakrabban. Csak a győztesnek áll módjában megmagyarázni, hogy a vesztes miért nem érdemel adott esetben tiszteletet. Fanyar életbölcsesség ez… A szép fürge halálharc már maga egy antagonizmus.
Tanulságos verset fordítottál, hűségesen…
Dávid
kedves Mandolinos!
Köszönöm a figyelmeztetésedet, ez valóban egy "kapitál hiba" de legalább ez is a bizonyitéka annak, hogy én is egy ember vagyok, és mint egy garló halandó, én is hibázok. Természetessen A "schlehte" az a jónak az ellenkezője, ész"rosszat" jelent,
Köszönöm, mégegyszer és
üdv Tóni