Ha mesterek műveit nézem,
látom, mit alkottak régen;
megnézve mindazt amit tettem,
látom, mit kellett volna tennem.
Fordította Mucsi Antal
Demut
Seh ich die Werke der Meister an,
So seh ich das, was sie getan;
Betracht ich meine Siebensachen,
Seh ich, was ich hätt sollen machen.
Johann Wolfgang von Goethe
4 hozzászólás
Kedves Tóni!
Örülök, hogy elsőként méltathatlak. Eddigi fordításaid egyik legsikerültebb darabjával ajándékoztál meg engem. Gratulálok! Csak 2 parányi észrevételem lenne:
– a címben elegendő lett volna talán az Alázat szó is, mely oly rövid, mint a Demut
– a tun és machen igék eltérő hangulata miatt talán a 2.sort úgy igazítanám picit, hogy
… látom, mit alkottak régen; Ha már mesterek, hadd alkossanak! És így "ők" se kell…
Ismételten elismerésem! Tömör, pontos, magyarán szóló, szinte mottó súlyú!
Üdv: Dávid
Kedves Mandolinos!
Ha hiszed ha nem, karácsonykor, amikor átfordítottam, Alázat volt a címe, és a másidik sor is pontossan úgy hangzott mint a te javaslatod. Meg kellett volna itt is fogadnom, egy svájci nemzeti sportban használt, kifejezést: Az első gondolat mindig a legjobb! Itt az volt, és azért is majd vissza is javitom. Köszönöm a véleményedet és írásodat, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Geothe nem véletlenül az egyik legnagyobb mesterünk. Ő még tudta azt, amit a mai írók, költők sokszor elfelejtenek.
Örülök, hogy lefordítottad ezt a verset. Tanulságos és elgondolkodtató. Nagyon jól sikerült! 🙂
Szeretettel: Zsóka
Kedves Zsóka!
Rajtam kivül, azt hiszem ha sokan nem is akarják elismerni, vannak itt még többen is, akik nemcsak hogy elfeledték, de meg sem tanulták azt amit az idővel el tudtak volna feledni. Én tudom, hogy nagyon sok mindent nem tudok, de én csak átfordítottam, a gondolatok Göethe érdeme.
Köszönöm, hogy olvastál, és
üdv Tóni