Helén
***
Te kicsaltál engem a sírból
egy varázs búcsúcsókkal,
felébresztett vágy parazsát –
nem oltod el élő szóval.
***
Szorítsd ajkad az ajkamra,
isteni a lélegzeted!
Kiiszom a lelkedet, mert
a holtak telhetetlenek.
***
Fordította Mucsi Antal-Tóni
***
***
Helena
***
Du hast mich beschworen aus dem Grab
Durch deinen Zauberwillen,
Belebtest mich mit Wollustglut –
Jetzt kannst du die Glut nicht stillen.
***
Preß deinen Mund an meinen Mund,
Der Menschen Odem ist göttlich!
Ich trinke deine Seele aus,
Die Toten sind unersättlich.
***
Írta: Heinrich Heine
2 hozzászólás
Kedves Tóni!
Ezt a Heine-verset már 2015-ben, ilyen sorrendben: Szalki 05.25. Tóni 05. 26. és
Mandolinos 05. 27. feltettük ide.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Nahát! Én már el is felejtettem…
Még egy fordítás-duplum részemről… :))