A tükör az egy festő
festésben tökéletes,
de azt magával vinni
az nála természetes.
Fordította Mucsi Antal
Der Spiegel
Der Spiegel ist ein Mahler,
im mahlen gantz vollkummen,
Hat aber sein Gemälde
stets mit sich weg genummen.
Friedrich von Logau
4 hozzászólás
Szervusz!
Ez a fordításod is tetszik. :))
Gratulálok,
Balázs
Kedves Balázs!
Én is még tanulok, habár már hetven is elmultam, de mennél többet tanulok, annál jobban látom, milyen keveset tudok. Szeretek fordítani, de nem akarok a német versekből egy magyar verset csinálni. Megpróbálom a verset magyarúl leírni, az eredeti német gondolkodással. Talán ezért is a fordításaim egy kicsit mások mint a többi, de ez nem véletlen, mert én meg vagyok győződve, ezt is sokan szeretik, nekem az olvasók száma a mérvadó, nem a hozzászólások mennyisége.
Köszönöm, hogy olvastál, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Én is szeretem fordításaidat, mert tükrözik a német gondolkodást. Ugyanakkor szívesen csinálok a német versekből magyart. A fentiből például ilyesmit hozzászólás gyanánt…
A tükör – festőművész,
ki fest garanciával;
de amit alkot, mindig
el is viszi magával.
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Én már többször is leírtam, és inkább "hűfordító" vagyok, mint "műfordító". Szerintem a költő gondolatai, a szavainak értelme, amit a műveivel át akart adni az olvasónak, azok fontosabbak mint a verének egy átmagyarosított szép magyar fordítás.Haász Irénke írt egyszer egyik hozzászólásában: A többszöri förditás egy versnél, egyik nyelvről a másikra, így hangzott: Az eredeti: A utci lámpa halványan viágított.Többszöri fördítás után: A sarki boltban se só, se cukor sem volt. Látod ezért, én inkább a jambikusság kárára, vagy a szótagszám kárára fordítok, mint az értelem, a költő gondolatai kárára. Tudom, sokan ezt nem tartják helyesnek, de mivel én csak szóraközásból fordítok, ki sem akarom adni a forditásaimat, velem együtt el is tünnek.
Köszönöm, hogy írtál és
üdv Tóni