The Seed-Shop
Here in a quiet and dusty room they lie,
Faded as crumbled stone or shifting sand,
Forlorn as ashes, shrivelled, scentless, dry –
Meadows and gardens running through my hand.
In this brown husk a dale of hawthorn dreams;
A cedar in this narrow cell is thrust
That will drink deeply of a century's streams;
These lilies shall make summer on my dust.
Here in their safe and simple house of death,
Sealed in their shells, a million roses leap;
Here I can blow a garden with my breath,
And in my hand a forest lies asleep.
Muriel Stuart
A vetőmagbolt
Mint elporladt kő, vagy laza homok,
fekszenek a szobában csendesen,
s mint salak, mind oly fonnyadt s elhagyott –
réteken s kerteken fut át kezem.
Galagonya-álmok völgye burok;
e sejtben cédrus a tolóerő,
mely mélyen issza majd a századok
vizét; s liliom nyarat hoz elő.
Biztos és halálos lakóhelyén
héjba zárva milljó rózsa lebben;
itt egy egész kertet fújhatok én,
s ím, erdő fekszik alva kezemben.
5 hozzászólás
Szia Klári! A vers választás is jó, és a fordítás is. Visszaadja az eredeti vers hangulatát, ritmusát. Csak az érdekesség kedvéért: a seed szó egy másik jelentése: "kiemelés" v. "kiemeltek" pl. a teniszben a főtáblán pl. a kiemeltekhez (seeds) sorsolják hozzá a többieket. Az első helyen kiemelt játékos kerül a tábla (draw) tetejére, a második helyen kiemelt a tábla aljára. Ha ők végig nyerik a mérkőzéseiket, akkor csak a döntőben kerülhetnek össze. Üdv: én
Kedves Bödön!
Köszönöm a véleményed. 🙂 Valóban érdekes a szó másik jelentése. S ahogy a szótárban látom, még annyi mindent jelent, hogy csak na… 🙂
Üdv: Klári
Kedves Klára!
Hályogkovácsként én a vetőmagboltban ezt találtam…
Napvilágos üdvözlettel Attila
A vetőmagbolt
Találtam egy csendes, poros szobát,
Magok – mint kő – rekeszben szerteszét,
Szoba zsúfolt, de szag nem járja át –
Kezem morzsol: felsejlik kert s a rét.
Galagonya álma egy héjból int,
A cédrus mag feltámadásra vár,
Ha csörgő patakból vizet hörpint,
Liliomokkal üzen majd a nyár.
E tér számukra biztos, mint halál,
Habár rózsa is törne már elő,
Ha fújnék egyet, kertnyi mag kiszáll –
S kezemben elaludt erdő s mező.
Kedves Attila Bá'!
Nem is tudtam, hogy angolból is fordítasz. Sajnálom, hogy nem tetted fel önálló alkotásként ezt a műfordítást, mert igazán remekbe szabottra sikerült. 🙂
Szeretettel: Klári
Drága Klári!
Dehogy fordítok én angolból is…
Csak valahogy az eredeti szövegből, s kettőtök fordításából azt hámoztam ki,
hogy ez a vers nagyon szabályos jambikus lüktetést,
rímelést mutat, s ezt próbáltam gyarló erőmmel,
nulla angol tudásommal és a gépi fordítást is igénybe véve
visszaadni.
Véleményed köszönve, szeretettel üdvözöl Attila (bá')