Falu végén kurta kocsma
Falu végén kurta kocsma,
Oda rúg ki a Szamosra,
Meg is látná magát benne,
Ha az éj nem közelegne.
Az éjszaka közeledik,
A világ lecsendesedik,
Pihen a komp, kikötötték,
Benne hallgat a sötétség.
De a kocsma bezzeg hangos!
Munkálódik a cimbalmos,
A legények kurjongatnak,
Szinte reng belé az ablak.
„Kocsmárosné, aranyvirág,
Ide a legjobbik borát,
Vén legyen, mint a nagyapám,
És tüzes, mint ifju babám!
Húzd rá cigány, húzzad jobban,
Táncolni való kedvem van,
Eltáncolom a pénzemet,
Kitáncolom a lelkemet!”
Bekopognak az ablakon:
„Ne zugjatok olyan nagyon,
Azt üzeni az uraság,
Mert lefeküdt, alunni vágy.”
„Ördög bújjék az uradba,
Te pedig menj a pokolba!…
Húzd rá, cigány, csak azért is,
Ha mindjárt az ingemért is!”
Megint jonek, kopogtatnak:
„Csendesebben vigadjanak,
Isten áldja meg kendteket,
Szegény édesanyám beteg.”
Feleletet egyik sem ad,
Kihörpentik boraikat,
Végét vetik a zenének
S hazamennek a legények.
Petőfi Sándor
Am Dorf Ende der kleine Beiz
Am Dorf Ende der Kleine Beiz
an die Ufer, der Samosch heiss,
man könnte sein Spiegelbild sehn
wenn jetzt nicht schon so dunkel wär.
Der Nacht kommt langsam auch wider
die Welt wird auch immer stiller,
die Fähre liegt jetzt still am Anker
im Dunkelheit ruhig schlafend.
Aber der Kneipe ist sehr laut
Der Zymbalist die Saiten haut,
die Gesellen johlen sehr stark
nur so zittert das Fensterglas.
Wirtsfrau, Sie goldene Blume
der beste Wein in alle Kruge,
alt soll es sein, wie mein Ahne
und feurig, wie meine Flamme.
Spiel Zigeuner, spiel jetzt gschwinder
ich möchte mein Tanzbein schwingen,
tanzen will ich, bis pleite bin
und meine Seele ist auch hin.
An die Fenster hört man klopfen:
„Sollt ihr nicht so laut toben,
das befielt, der gnädige Herr,
hingelegt und, schlafen will er.“
„Zum Teufel mit deinen Herren
dich soll man in der Hölle sperren! …
Spiel Zigeuner, trotzdem weiter,
bis das letzte Hemd wird, reisen!“
Wieder wird an Fenster geklopft:
„Seid ihr ein bisschen leiser doch,
dafür an Euch, herzlichen Dank
meine arme Mutter ist krank.“
Jetzt antwortet aber keiner
nur noch die Becher austranken,
die Musik machte schnell ein Schluss
wortlos gingen alle nach Haus.
Übersetzung : Muci Anton
8 hozzászólás
Megjelennek rendelettel:
Csendesebben kedvetekkel!
Telep feje heveredne,
Esetleg elszenderedne!
.
Legyen vele beste lelke,
Te meg eredj fene helyre!
Zene zengjen, szedte – vedte,
Pendelyemnek lehet veszte!
.
Esmeg mennek, reteszt vernek:
Legyenek csendesek kendtek!
Szentek lelke legyen velek,
Kedves egyetlenem beteg.
.
Feleletet egy meg nem tett,
Berekesztnek szesznyeletet.
Zene menten befejezve,
S szertemennek csendesedve.
Telepszegleten szeszelde
.
Csermely mellett elhelyezve,
Benne kedve tetszelegne,
Teszem fel, nem esteledne.
.
Egek rendre estelednek,
Erek, berkek csendesednek.
Dereglye sem megy keresztbe,
Hever e fekete csendbe.
.
Szeszelde bezzeg nem csendes,
Zeng-peng benne zene rendes.
Szesz ereje szerteterjed,
Embereknek kedve gerjed.
.
Hej, menyecske, kedves lelkem,
Erjedt hegylevet kell nyelnem!
Legyen hetven esztendeje,
De meg heves szesz ereje!
.
Zenemester, sebesebben!
Kerekedett fene kedvem.
Keresetem szerteverem,
Lelkemet meg eltemetem.
Kedves Tóni!
Talán nem találkoztál eme vers eszperente fordításával…
Itt az alábbiakban elküldöm neked. A magyar nyelv erre is alkalmas… :))
Kedves Dávid!
még nem olvastam sehol, de jól hangzik. Talán ez a tünemény jön szintén elő a sok német nyelv Magyar fordításában, hogy a sok e-betüs szavakkal a versek nagyon meg vannak "puhítva", a német versek hangzásához képest. De ez úgyis egy tipikus jelenség minden idegen nyelvnél a Magyar anyanyelvűeknél, az az veelszületett e betű dominálja a beszédét, hisz nem tanulta meg, mint mi ott bácskába, az a fél é-t, az e- és az é. betű között,
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Igen, ez a fél -é, az e és é között nekem jól ismert, mert a szláv nyelvekben ez mindenütt megvan, és én az oroszt közel perfekt beszélem…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
A verseidet, úgy mint a másokét is természetesen elolvasom, köszönve a modern technikának, két 17 colod képernyőm van a gepépemre rászelelve, és ott megnagyítom a betüke a billentyűzetre is letöltöttem a netről a Magyar változatot, így hat több billentyünek több felentősége is vann, attól függve, hogy a Magyar, vagy a német verzióval írok. Kizárólag az én verseim hozzászólásaira írok, és ott is csak röviden. (hálla Istennek nem kell sokszor írnom) Könyveket nem tudok olvasni, nagyon kényelmetlen, és gyorsan megfájdul a fejem. A rodításokat is a két képernyő segítségével tudom csinálni, az egyiken a fordító, a másikon a fordított szöveg. Mindezt nem panaszkodásból írom, hanem remélem megérted a korlátozott lehetőségeimet. Annak ellenére mégis hálás vagyok, hogy így is tudom.
üdv Tóni
Gratulálok Tóni! Ügyes fordítást csináltál Petőfi verséből. Szerény német nyelvismeretemmel felismerem a fordítási megoldásaid pozitívumait. Remélem német anyanyelvű olvasók is meg fognak ismerkedni általad nagy nemzeti költőnkkel! 🙂
Üdvözlettel: alberth
Kedves Albert!
Van amikor az ember jobban jár ha kevesebbet lát. Én is rájöttem annak a mondásnak a jelentőségére: „Ha nincs az amit szeretnél, akkor szeresd azt amid van!” Sok ember az éltében annyira vár a nagy csodára, hogy a sok kicsit észre sem veszi, mert a szemei, a látottak tömegével, elveszik a figyelmét azokról a kis dolgokról, amelyek valóban fontosak az életben. Örülök, hogy írtál, és köszönöm a véleményedet
üdv Tóni