Ha téged okolva fejét veszíti
az összes, ámde te hűvös maradsz,
ha lényed az önbizalom feszíti,
de jogos kétkedést is elfogadsz;
Ha várakozni fáradhatatlan vagy,
s a hazugságokban részt nem veszel,
a gyűlölet ellened hidegen hagy,
egy élhetetlen bölcs mégsem leszel;
Ha álmodozol, de uralod álmod,
s gondolatid sem öncélú strófák,
s helyén kezeled ezt a két szélhámost:
Diadalérzetet, s Katasztrófát;
Ha tűröd, ferdített igazságoddal
csalják csapdába gazok a mamlaszt,
vagy léted széthull, s csorbult szerszámokkal
felépíted te újra ugyanazt;
Ha összes kincsed mind kockára tennéd
egyetlen érme feldobásakor,
de vesztesként szavad se vesztegetnéd,
s elölről kezdenél mindent akkor;
Ha képes vagy teljes testi valódat
elhasználtan is tettekre bírni,
s kitartani, amikor már valóban
csak akaraterődben tudsz bízni;
Ha tudsz beszélni méltósággal, pórral
s királyokkal is, józan tartással,
ha ellened sértést senki se forral,
s számíthatnak rád, bár nem markánsan;
Ha minden rideg percedet átjárja
a hosszú táv percének értéke,
tiéd lesz úgy a Föld kincse, virága,
s Ember léssz fiam, férfi mértékben.
Rudyard Kipling:
IF…..
IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream – and not make dreams your master;
If you can think – and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings – nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And – which is more – you'll be a Man, my son!
15 hozzászólás
Kedves Irénke!
Elvarázsol mindig a műfordítás, mert olyan írók, költök műveit ismerhetjük MEG, AKIKNEK NEM BESZÉLJÜK A NYELVÉT…nagyszerű ez is és hálás vagyok a türelmedért és a fordításért…
Szeretettel: Lyza
Köszönöm, kedves Lyzám, kétszer annyit vesz ki az emberből, de én imádom csinálni…
Köszönöm, hogy Te pedig olvasod!
Kedves Irén!
Elismerésem!
Sokat olvastam töle én is!
…csak ismétlem:Elismerésem…
nehéz feladatot oldottál meg!
Nagyon tetszett a Nobeldíjas ´ró-
költö témájai mindig!
Szeretettel gratulálok:sailor
Szép napot!
Köszönöm, kedves Sailor, hogy figyelemmel kíséred próbálkozásaimat.
Ez nem volt egy könnyű feladat.
Szeretettel üdvözöllek
Irén
Gratulálok, nem kis munka az, amire vállalkozol! Értékes sorokat olvastam.
Szeretettel:Marietta
Drága Marietta, nagyon köszönöm!
Kedves Irén!
Színvonalas fordításodhoz szeretettel gratulálok, Judit
Nagyon kedves vagy, Juditka, köszönöm szépen!
Kedves Irén!
Örülök, hogy elolvashattam ezt a verset fordításod által magyarul. Nagyon értékes gondolatokat adtál át. Elismerésem ezért a szép munkádért!
Szeretettel: Zsóka
Köszönöm, kedves Zsóka, érdemes olvasni, mit gondoltak anno a nagyok…
Kedves Irén !
Gyönyörű fordítás, nagyon tetszik.
szeretettel gratulálok: Zsu
Kedves Irén!
Köszönöm hozzászáolásaimra adott válaszaidat!
Nagyon ´jól.estek´!!!!
Nagyon!
Szép estét!
Kedves Sailor, nagyon szívesen, máskor is! :))))
Én tartozom köszönettel.
Kedves Irén!
Csak ámulok! Ennek a versnek a műfordítását ismerem Kosztolányi Dezsőtől, és Devecseri Gábortól, és most már Tőled is! Azt hittem, hogy a nagy elődöknél jobb versfordítás nem létezhet, de most már nem hiszem. Remek a Te fordításod is, nemcsak hogy méltó párja az említetteknek, hanem – én úgy érzem – modernebb a Tiéd.
Judit
Juditkám,
nagyon örültem szavaidnak. El fogom olvasni, ők hogyan oldották meg ezt a nem könnyű fordítást. Köszönöm, hogy felhívtad rá a figyelmemet. Van egy kis kör, ahol egymást segítve és kritzálva fordítgatunk, ott merült fel, hogy ezt is "munkába vegyük"…