Tudom, kié ez a határ.
Habár háza faluban áll;
Nem látja, mint nézem hosszan
hogy erdejét hó lepi már.
Kis lovam megrőkönyödött
miért nézünk puszta rögöt
az év legsötétebb estjén
fagyott tó és erdő között.
Hám harangját rázkódtatva
szinte kérdi: hol a hiba.
Nincs más hang, csak a könnyű szél
s molyhos pelyhek viharzása.
Szép erdő, sötéten ásít.
De ígéret el nem vásik,
Sok mérföld vár még alvásig,
Sok mérföld vár még alvásig.
Robert Frost:
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
8 hozzászólás
Kedves Irén!
Szeretem olvasni a fordításokat, hisz olyan külföldi írok műveit ismerhetem meg, akikről eddig nem is tudtam.
Nagy köszönettel tartozom ezért.
A vers nagyon tetszett.
Üdv: harcsa
Köszönöm, és nagyon örülök, ha érdeklődést találok, hiába halljuk, tanuljuk valakiről, hogy nagy ember volt, ha nem ismerjük az alkotásait…
Szeretettel látlak máskor is.
Kedves Irén!
Valahogy a tavaszi pocsolyák jobb kedvre derítettek. Sem a költő, sem a műfordító nem tehet róla, de azok a havas erdők nem hoznak lázba már így március elején.
A kis lovacska is már inkább az istálló felé menne, mint a hóban nézegetné az erdőt. Meg tudom érteni!
Szép a vers, szép a havas erdő, szép a fordítás, de az olvasója rémes! 😀 Majd nyáron, a kánikulában újraolvasom!
Judit
Juditkám, megfelelő verset a megfelelő hangulathoz…
Bizony jól jöhet még 38 fokban…:))))
Kedves Irén!
Most kiemelnémaz utolsó két sort:
"And miles to go before I sleep"
………………………
"Sok mérföld vár még alvásig"
……………………..
Nagyon ügyesen olldottad meg!
…és még a második versszak utolsó két
sorát a fordításnál megcserélted…nagyon
sikeresen!
…és és
Szeretettel gratulálok:sailor
Szép estét!
Kedves Sailor, köszönöm figyelmedet. Örülök, ha tetszettek a megoldásaim. Az angol ugye, rengeteg rövid, egytagú szót használ, nekünk nagyon sokat kell tömöríteni valahogy, ha magyarul mindazt el akarjuk mondani.
Kedves Irén !
Nagy tiszteletem a fordításért, kellemes és nagyon jó ezeket a verseket olvasni, szép lett.
Szeretettel olvastalak: Zsu
Köszönöm, kedves Zsu, örömmel tölt el a véleményed.