***
Advänt
***
Jede Tag isch jetz es Warte
uf die schöni, stilli Nacht,
wo mit ihrem liebe Lüüchte
D'Möntsche guet u glücklich macht.
***
A'Auge glänzen immer heisser,
d'Härze wärde liecht u froh.
Alli gspüre's z'innerscht inne:
Gly muess ds grosse Wunder cho…
***
Jede Tag isch jetz e Sunntig,
gschänkt u gschickt vom liebe Gott –
Tüet ihm d'Türe nit vermache,
wenn er zue nech yne wott!
***
Autor Unbekannt
***
Advent
***
Minden nap a várakozás
a szép, s csendes éjjeli nesz,
hol a fényes vágyakozás
mindenkit boldoggá tesz.
***
A szemek forrón ragyognak,
a szívek túlcsordulnak.
bensőnk is oly forrón sajog
s egy csodáért koldulnak.
***
Most itt minden nap Vasárnap,
az Isten ajándéka ?
ajtód ne csukd be előtte,
bejönni az ő szándéka!
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
1 hozzászólás
Kedves Tóni!
Látva itt és máshol a fordítási tevékenységed, úgy vélem kevés szorgalnasabb ember van
nálad a világon.Az ismeretlen szerző “szvidajcs” nyelven írt verse jól tükrözi, hogy szerzője
tudatos költő, trocheikus lejtésű sorainál a páratlan sorok egész, a páros sprok csonka trocheusszal
végződnek. A fordítónak ezt kell(ene) követnie. A magam gyenge megoldása természetesen bem
jöhetett volna létre a te fordításod nélkül.
Kíváncsi vagyok, vajon a svájci német nyelvű lapok milyen nyelvet használnak.
Üdvözöl Attila
Advent
Várjuk, várjuk minden napon,
csendben a szép éjszakát,
s e fényes vágyakozáson
mind boldog emberré vált.
Szemeink mély tűzben égnek,
szívünkben él vidám fény.
Bensőnkben szárnyal a lélek:
szép csodáért gyúl remény.
Minden napon lesz vasárnap,
kedves ajándék Úrtól –
ajtód tárd, s örülj minden nap.
Jő? Függ (az ő) szándékától!
SzBA