Herz, mein Herz, gib dich zufrieden!
Denn es geht ja leidlich gut.
Ist dir Glück auch nicht beschieden,
mehr als Glück ist fester Mut.
Mut, es frei herauszusagen,
Was verächtlich ist und schlecht,
Mut, das Unglück zu ertragen,
Mut für Freiheit, Ehr und Recht.
Geht auch alle hin zu Trümmern,
daß kein Hoffen übrig bleibt –
Kann es dich denn weiter kümmern,
was die Welt im Argen treibt ?
Herz, mein Herz, was willst du klagen ?
Halt an diesem Mute fest,
Und in deinen trübsten Tagen
niemals dich dein Gott verläßt.
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
Vigasztalás
Szívem, szívem, légy most szerény!
Neked még elég jól megy.
Szerencséd egy ritka napfény
a bátorság nagyobb kegy.
Mersz kell, most azt elmesélned,
Ami rossz és aljasság,
Mersz kell, a bajt elszenvedned,
's jog, becsület, szabadság.
Menjetek ki a romokhoz
Hol a hit is elégett–
Ott már nem szólsz a dologhoz,
Mi lesz a világ vége?
Szívem, szívem, mit panaszkodsz?
Gondolj a nagy áldásra,
's ha rosszban is arra gondolsz,
Isten nem hagy magára.
Mucsi Antal
4 hozzászólás
Szeretem a fordításaidat, és látom, nagyon kedveled Te is Tóni, ezt a munkát. Mindenképen fegyelmet követel, hiszen műfordítás. Szerintem nehéz , nagy munka.
Szeretettel:Marietta
Kedves Marietta!
Csak azért is csinálom, mert szeretem. Sem hírnévért, sem a hozzászólásokért, mert akkor már régen abba is hagyhattam volna, amennyien hozzászólnak. Egy kis keserű szájízzel azonban őszintén bevallom, egy kis kényszer is van benne. Amióta a szemeim szabják meg mennyit ülhetek a gépnél, sokszor csak erre vagyok képes, mert gondolkodni a helyes fordítás szövegén csukott szemmel is lehet. Igaz ez kihatott az én verseim hozzászólásaira is, mert amióta a szemeim miatt, nem tudok a más verseihez írni, sokan már nekem sem írnak. Ma már csak a verseim hozzászólásaira tudok válaszolni. E hónapban elkezdtem magyar verseket is németre fordítani. A negyediket ma tettem fel.
Köszönöm, hogy írtál, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Élvezettel olvasom műfordításaidat, nehéz munka ez. Én egyszer olasz nyers fordítás alapján tettem össze egésszé egy-egy dal szavait, hogy magyarul "versesebbek" legyenek, az sem volt könnyű munka, pedig a nagyját elvégezték helyettem. Minden elismerésem Neked.
Üdvözlettel,
Andrea
Kedves Andrea!
Van itt egy közmondás ami azt mondja:
"Es gibt Leute, welche zu Ihrem Eigenen Glück, gezwungen werden müssen."
(Vannak emberek akiket a saját szerencséjükhöz kényszeríteni kell.)
Úgy látszik, én egy ilyen ember vagyok. A fordításhoz sem önként kezdtem, hanem mint az előbbi válaszomban is leírtam, mindkét szememet megműtötték, és azóta problémám van az olvasással és az írással, és csak egy 60-as monitorral, tudok úgy ahogy dolgozni. Talán pontossan a fordításban az a jó, hogy nehéz munka, sokat kell gondolkodni, és azt csukott szemmel is lehet.
Köszönöm hogy olvasol, és most írtál is, és
üdv Tóni