Wo sich Ewigkeiten dehnen,
Hören die Gedanken auf,
Nur der Herzen frommes Sehnen
Ahnt, was ohne Zeitenlauf.
Wo wir waren, wo wir bleiben,
Sagt kein kluges Menschenwort;
Doch die Grübelgeister schreiben:
Bist du weg, so bleibe fort.
Laß dich nicht aufs neu gelüsten.
Was geschah, es wird geschehn.
Ewig an des Lebens Küsten
Wirst du scheiternd untergehn.
(Wilhelm Busch
Honnan, hova?
Ahol az öröklét zenél,
a gondolat megszűnik,
csak a békés szív remél, mi
oly végtelennek tűnik.
Mi hol voltunk, hol maradunk,
senki sem oly okos most.
De töprengőktől olvassuk:
Ha elmentél, maradj ott.
Ne tévedj el a vágy útján,
múlt meg fog ismétlődni.
Örökké az élet partján
ott fogsz majd elsüllyedni.
Fordította Mucsi Antal
1 hozzászólás
A Woher, Wohin? nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis meg szeretnék próbálni a műfordítást:
Honnan, hova?
Ahol az örökkévalóságok kinyúlnak,
elhallgatnak a gondolatok,
csak a szívek jámbor epekedése
gyanít valami idő nélkülit.
Ahol mi voltunk, ahol mi maradunk,
nem egy okos emberszó mondja,
de a töprengő lelkek azt írják
ha elmentél, maradj távol.
Ne engedd magad új vágyakozásra.
ami megtörtént, az fog történni.
Örökké ott az élet partján
meghiúsulva fogsz elsüllyedni.
üdv. Tóni