A vér
Mint egy beteg kit a láza
feltüzelt, felizgatott,
a helyét nem találva
mindig csak forgolódott –
A világ gyűlölet, viszály
hol pihenni nincs idő,
ereiben mint egy ragály
bűnös vére őrjöngő.
Fordította: Mucsi Antal
Das Blut
Wie ein Kranker, den das Fieber
Heiß gemacht und aufgeregt,
Sich herüber und hinüber
Auf die andre Seite legt –
So die Welt. Vor Hass und Hader
Hat sie niemals noch geruht.
Immerfort durch jede Ader
Tobt das alte Sünderblut.
Írta: Wilhelm Busch: 1867 – 1908
2 hozzászólás
“A világ gyűlölet, viszály
hol pihenni nincs idő,”
Lesújtó szavak, mégis olykor meg kell állni és a békességre rátalálni.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm Rita…üdv Tóni…