Ha öreg leszel, ősz, és álommal teli,
tűznél bóbiskolva vedd elő e könyvet.
s lassan olvasgatva álmodd nézésed
egykori puhaságát, mély árnyékait.
Hányan szerették szép perceid báját,
szívvel, vagy hamisan dicsért szépségedet;
de egy szerette csak zarándok lelkedet,
s egy szerette változó arcod bánatát.
Hogy hamvad a szerelem… és szomorkásan
mormolva hajolsz izzó rostély fölé,
S elrejted arcod csillagtömeg közé,
képzeletben hegyek ormán túl járva.
YEATS, William Butler
When You Are Old
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
9 hozzászólás
Gyönyörű! Mást nem is tudok mondani! Köszönöm Neked, hogy olvashattam magyarul!
szeretettel-panka
Kedves Panka, köszönöm soraidat.
Örülök, hogy tetszett, nem könnyű dolog a műfordítás, nehezebb, mint saját verset írni!
Fantasztikus!…Milyen tehetségek vannak itt!
Szeretettel: Lyza
Drága Lyza, Te is egy vagy köztük!
Köszönöm a hsz.-t!
Miket tudsz! Nagyon szépre sikeredett a fordításod.
Szusi, egész jónak gondolom, de lehet még picit csiszolgatni.
Köszönöm!
Irénke kedves!
Nem ismertem, de most… 🙂 Lágy, finoman suhanó sorok, és ringató gondolatok ( az öregség ellenére is ). Nagyon szép, köszönöm, hogy olvashattam.
Szeretettel: pipacs 🙂
Pipacska, én köszönöm!
Kedves Irén!
Nem lehetett könnyű lefordítani ezt a verset.Hullámzóan ringató lágy sorok.
Kellemes volt elolvasni.Nagyon szép és lendületes vers.
Szeretettel:Ági