Nach Mitternacht
Die Luft ist voll seltsamer Lieder.
Aber nur blindlings hören wir sie
eine Stunde nach Mitternacht –
Zum Beispiel die Stimme des grossen Fliegers;
und die zu Hause blieb, während er ging,
welche schrie und meinte, er kehre nicht wieder;
dieweil er am Lächeln der Stewardess hing –
Aber denk dir nichts weiter dabei,
das Leben ist unentwirrbar!
Und selbst das Lied, das endet im Schrei,
ist manchmal nicht wahr.
Gweder, Alexander Xaver
(1923–1952)
Éjfél után
A lég tele furcsa dalokkal.
De hát csak vakon halljuk mi őket
egy órával éjfél után –
erre példa a nagy pilóta hangja;
a nő otthon maradt, közben ő szállt,
ez sikoly!, nem tér soha vissza, gondolta;
ő csüngött kísérő lány mosolyán –
Ne gondolj erre tovább, kérlek,
az élet gyakran nagy talány!
S a dal, mi sikolyban ér véget,
néha hazugság.
Szalki Bernáth Attila
2 hozzászólás
Szegény Gweser nem élt sokáig… Pedig még mennyi rossz verset írhatott volna!
Kedves Attila, te valóban mindent elkövettél, de csodát te sem tudsz tenni.
Vannak dolgok, amiből nem lehet aranyat csinálni…
Ez a vers is olyan!
Várjunk egy kicsit, hátha máshova felteszek erről is
egy briliáns fordítást…