Mily szűk e nagy szoba most nekem,
mióta fájdalmak zsarolnak engem!
Hogy néznek a könyveim némán
a szekrényekből szomorúan rám!
A munka nem halad, én észre sem veszem,
a két kezemen nyugszik még a fejem.
Érzem, hogy vér a halántékomba szalad,
belső fájdalomtól a szívem majd meg szakad.
Nem panaszkodhatok, mert az nem illik,
nem szeretem ha gondjaim másikat érintik.
A hosszú estén, szívem, add meg magad ott bent
egyedül kell neked mindezt elviselned.
Az első próba! – és ha ezt majd átélem,
a szerető kezet akkor kiérdemlem.
Ha nem, hát elviselem harag nélkül,
kényszerítem a világot míg meg nem békül.
Fordította Mucsi Antal
Deheime.
Wie isch mer jetz die grossi Stube z'eng,
Syt selbi Schmerze-n-yziehnd mit Gidräng!
Wie luege mi die Büecher wo-n-i ha
Vo dene Schäfte trurig a!
Kei Arbet ruckt, und eb i's merke will
Lyt wieder d'Stirn uf beide-n-Aerme still.
Do gspür i wie mer's Bluet dur d'Schlöfe jagt,
Wie's inner Leid am Herze nagt.
I ka nit jomere, denn es schickt si nit,
Keim Andre bring i gern my Kummer mit.
Die lange-n-Obe, Herz, ergieb di dry,
Sie wend allei erduldet sy.
Die ersti Prob! – und wenn i's überstand,
So bin i erst recht werth der liebe Hand.
Und soll's nit sy, und trag i's ohni Ghül,
So zwing i in der Welt no viel.
Jacob Burckhardt,
4 hozzászólás
Kedves Toni!
A magyar fordításod tetszik, mert átadod a szíved melegét benne.
Gratulálok…Lyza
Kedves Tóni!
Bár valmikor tanultam német nyelet, de nem gyakorolhattam, ezért nem a fordításhoz szól üzentem, hanem ahhoz a vershez, amit készítettél az eredetiből. Jól, szép költői szavakkal írott, önálló versnek is kitűnő. Szeretettel gratulálok ehhez, és mindahhoz, amit a mi körünkben elértél.
Üdvözlettel: Kata
Kedves Lyza!
Tudod egy kicsit magamra éreztem Jacob Burckhardt e 1853-banirt versét. Ő egy Baseli szültásű Svájci volt, ki sokáig itt volt Zürichben. Beleéreztem, mart amióta nem tudok a mások verseihez hozzászólni, örülök, ha azoknak tudok válaszolni akik az én verseimra írnak, egy kicsit nagyon csendes lett a világ. Azért is úgyszüólván csak fordítok, és néha-néha egy Haikut írok, mert gondolkodni csukott szemmel is lehet..
Örülök, hogy "hallotalak" és
üdv Tóni
Kedves Kata!
Tudod ezt, a svájci németet, még a németek sem értik meg, aki pedig mint idegen nyelvet tanulta a németet, az úgymondva semmit. Az oldalon lévő profik szerint én nagyon is szószerint fordítok, a verseket nem magyarositom át, söt, meg sem értem a verek értelmét. Én magamra mindig is azt mondom, én inkább"hűfordító" vagyok mint "műfordító". A német verseket nem átírni akarom, átmagyarosítani, hanem átfordítani. A fordításaim német gondolatmenete nem véletlen, hanem készakart. Van akinek tetszik, van akinek nem.
Köszönöm, hogy neked tetszet , és ezt meg is írtad.
üdv Tóni