Distance
Were you to cross the world, my dear,
To work or love or fight,
I could be calm and wistful here,
And close my eyes at night.
It were a sweet and gallant pain
To be a sea apart;
But, oh, to have you down the lane
Is bitter to my heart.
____________________________________
Távolság
Ha szívügy, munka, háború
vitt volna messze tán,
nem nyomna érted félsz, se bú
megannyi éjszakán.
Ha tenger vágna minket el,
az fájna édesen,
de sír, mert itt vagy oly közel,
a szívem, kedvesem…
_______________________________
6 hozzászólás
Kedves Dávid!
Ez gyönyörű fordítás!
A rímek, a dallamosság nagyon megfogtak…
Szeretettel gratulálok…Lyza
Kedves Lyza!
Örülök, hogy tetszett!
Jogos észrevétel nyomán kicsit igazítottam az utolsó két soron:
"… de itt vagy, kedves, oly közel,
s ezt tudnom gyötrelem."
Kedves Dávid !
Gyönyörű fordítás., ahogy olvasom az igazítással még szebb.
szeretettel olvastalak: Zsu
Kedves Susanne!
Örülök, hogy tetszett a fordításom! Az igazítást hozzászólásban írtam, mert nem tudom hogy lehet a korábban föltett művet szerkeszteni, korrigálni… Ja, és köszönöm az 5 csillagot is!
Szeretettel: Dávid
Kedves mandolinos!
Nagyon tetszik ez a fordításod (is):) Nagyon jók a rímek, szép a dallama.
Szeretettel: Klári
Kedves Klári!
Köszönöm érdeklődésed, a csillagokat, és örülök, h tetszett a fordításom. Igyekeztem a ritmusra is odafigyelni, nemcsak egyéb "formaságokra", így tényleg egész dallamosra sikeredett…
Szeretettel: Dávid