Abend wird es wieder,
über Wald und Feld
legt sich Frieden nieder,
und es ruht die Welt.
Nur der Bach ergießet
sich am Felsen dort,
und er braust und fließet,
immer, immer fort.
Und kein Abend bringet
Frieden ihm und Ruh,
keine Glocke klinget
ihm ein Nachtlied zu.
So in deinem Streben
bist, mein Herz auch du,
Gott nur kann dir geben
wahre Abendruh.
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
Majd ismét este lesz
Majd ismét este lesz,
erdőn és mezőn
a béke körülvesz,
csend van a lejtőn.
Csak a patak csobog
a sziklán tovább,
ott folyik és zuhog
mindennap odább.
Nem ad az esti csend
békét, nyugalmat,
és a harang sem zeng
egy halk éji dalt.
Törekvésben szívem
te is olyan vagy,
csak Isten az égben
adhat nyugalmat.
Fordította Mucsi Antal
4 hozzászólás
Kedves Tóni!
Hiányolod a hozzászólást…
Sokadszor kérdezem: a német eredeti lüktetését, a vers "tititáját" érzékeled?
Nálam így jött le:
"Tá-ti-tá-ti-tá-ti
Tá-ti-tá-ti-tá"
Az első sorod tökéletesen hozná a ritmust, ha
"Este lesz majd ismét" vagy "Ismét este lesz majd" verzióban szólna…
A 3. strófában ott az "ihm" vagyis a patakra való utalás, annak nem ad nyugalmat az esti csend.
A 4. strófa is a patakra utal, a szív is olyan "törtető", mint a patak…
Tóni, nagyon szép verset hoztál, igazán, és ha a ritmikát nem tekintjük, a fordításod abszolút korrekt és lelkiismeretes. Látod, már hármunkat is fordításra sarkallt… :))
Üdv: Dávid
Tá-ti-tá-ti-tá-ti
"Száll az est le újra
Tá-ti-tá-ti-tá
Rét, erdő fölé…"
Talán megbocsájt a "mező", ha a ritmika kedvéért "rét" lesz belőle…
Kedves Dávid!
Én nem az én verseimhez hiányolom a hozzászólást, mert úgy Sem tudnék minenkinek úgy válaszolni, mint ahogy szeretnék, hanem a ti kettőtökére, akik kellő tudással is rendelkeznek, egy tökéletes magyar fordításhoz.
Köszönöm hogy írtál és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Más irodalmi portálokon sincs érdeklődés a fordítások iránt.
Nem tudnak nyelveket, és nem minősítik a verset sem, mint önálló alkotást. Ha dicsérnének, akkor engem nem akarnak, a költőt meg nem is ismerik, mit dicsérjenek rajta. Ettől függetlenül egy óriási szórakozás a fordítás. Jobban szórakoztat, mint saját versek írása. Kifejezetten kihívásként élem meg, hogy én is fordíthatom az általatok hozott, számomra ismeretlen költővel. Épp most vettem meg egy kis kötetet a Lyra Mundi sorozatból, mely Stefan George és Hugo v. Hofmannstahl verseit tartalmazza. Vannak benne olyan versek, egymás után, mikor egy adott verset 3-4 magyar költő ius fordította, és a legnagyobbak: Kosztolányi, Szabó Lőrinc, Tóth Árpád, Lator László. Egyik szebb, mint a másik! Ne is törődj az érdektelenséggel! Csak őket minősíti!
Üdv és sok sikert! Várom újabb fordításaid!
Dávid