A krumpli sötétben élt a föld alatt,
a paradicsom fent virult,
a kis paradicsom egyre pirosabb,
a krumpli kis fehérke volt.
És fent egyre csak irult-pirult a lány,
alant a srác maradt fehér,
szerelmük végül is nem csupán talány,
Bruswick pörköltben összeért.
John B. Tabb – THE TRYST
POTATO was deep in the dark under ground,
Tomato, above in the light.
The little Tomato was ruddy and round,
The little Potato was white.
And redder and redder she rounded above,
And paler and paler he grew,
And neither suspected a mutual love
Till they met in a Brunswick stew.
4 hozzászólás
Kedves Imre!
Nagyon ötletes ez” A randevú”
Jót szórakoztam rajta!
Gratulálok a fordítashoz!
Barátsággal:sailor
Szép napot!
Köszönöm, kedves sailor.
Jópofa versike…
Tudni illik, hogy a paradicsom és a krumpli (Solanaceae) nagyon közeli rokonok,
ezért frigyükből nagy valószínűséggel fogyatékos utódok születnek. Feltételezem,
Tabb tiszteletes nem volt tisztában ilyen mélységig a botanikával, én viszont ebből
szigorlatoztam… A fordítást alighanem én is megcsinálom majd!
Gratulálok hozzá Imrének!
mandolinos
Kedves Dávid!
Újabb oldalad mutattad meg nekünk.
Gratulációd köszönöm, és kíváncsian várom a fordításod.
Barátsággal, Imre