Tán halkabb vagy, mint lapja a tükörnek,
ha belevágsz a sötét éjszakába,
a hold fényében mintha párduc járna,
akit csak a távolból leshetünk meg.
Vajon miféle égi rend alkothatott
téged, hogy a szemünk hiába kutat,
a Gangeszen túl, messzebb mint a napnyugat,
te a magány vagy, és te vagy a titok.
Oly lustán domborodva adod a hátad,
simulsz a tenyerembe. Elfelejtett
örök időktől fogva elviselted
a szeretetet, ami a kézből árad.
Te más időben élsz, és úr vagy e tájon,
mi olyan érthetetlen, mint egy álom.
és ím az eredeti:
A un gato
No son más silenciosos los espejos
ni más furtiva el alba aventurera;
eres, bajo la luna, esa pantera
que nos es dado divisar de lejos.
Por obra indescifrable de un decreto
divino, te buscamos vanamente;
más remoto que el Ganges y el poniente,
tuya es la soledad, tuyo el secreto.
Tu lomo condesciende a la morosa
caricia de mi mano. Has admitido,
desde esa eternidad que ya es olvido,
el amor de la mano recelosa.
En otro tiempo estás. Eres el dueñ o
de un ámbito cerrado como un sueñ o.
3 hozzászólás
A spanyolt változatlanul nem értem, mert sajnos még mindig nem beszélem a nyelvet (bár szívesen megtanulnám…), a műfordítás ugyanazzal a profizmussal készült, ahogy azt Tőled megszokhattam… Számomra ez olyan különleges dolog… amikor valaki úgy tud írni egy állatról, növényről, jelenségről, stb., hogy az élet bizonyos mozzanatai is ott vannak a sorok mögött… Tudom, hogy az eredeti gondolat Borgesé, de a fordítónak mindenképpen éreznie kell a verset teljes szívvel ahhoz, hogy ilyen kiváló legyen!
Kedves Gábor!
Gyönyörű a vers! Benne van mindaz a titokzatos magány, csend és érthetetlenség, ami a macskák sajátja. Titkos utak, és büszke megnemalkuvás… Akárhogy is, a műfordítón múlik a vers szépsége, ha más nyelven szól. Gratulálok!
Borgesnek már nem gratulálhatok, de neked igen.Gratulálok is. Nagyon klassz fordítás.