Ostern
Es rauschen und klingen,
Es duften und singen
Die Wipfel im Hain,
Die Blumen am Rain,
Die Bächlein in Klüften,
Die Vöglein in Lüften:
Der Herr ist erstanden!
Was steht ihr und weinet
Um Gräber vereinet?
Der Sieg ist errungen,
Der Tod ist bezwungen,
Der Stein ist gehoben,
Es tönet von oben:
Der Herr ist erstanden!
Julius Sturm
(1816-1886)
Húsvét
Hangosan éneklik,
Illatárban zengik
A fák tetején,
Virágok mezsgyében,
Patakok a völgyben,
Madárkák a légben:
Föltámadt Úristen!
Sír körül mért álltok,
Együtt miért sírtok?
Győzelem eljőve,
A halál legyőzve,
Felemelték követ,
Égből jött üzenet:
Föltámadt Istened!
Szalki Bernáth Attila
4 hozzászólás
Ez első fordítás. Petőfi után szabadon mondom: „Ha nem tudsz mást”. ..azaz, ha nem
tudunk németből mást lefordítani, CSAK AZT, amit már más előtted lefordított, akkor…???
Ritmika, ritmika HOL van???
"Ti-tátiti-tá-ti,
Ti-tátiti-tá…"
Téma ötletek az ELSŐ fordításokhoz!!!
https://gedichte.xbib.de/
Liebes-Gedichte, Abschied & Ende
Geburtstags-Gedichte, Geburt, Hochzeit, Freude, Leben, Tod, Trauer Hoffnung, Traum, Liebesgedichte
Frühling, Sommer, Herbst, Winter, Nacht & Nebel, Garten & Wald
Jahr(e) und Zeit(en)
Ostergedichte und Pfingsten
Weihnachtsgedichte und Advent
Land, Volk // Kunst & Natur
Weitere Themen & Anlässe
Durch das Jahr mit Poesie
Köszönöm, de már évekkel korábban bejáratos lettem a Die Deutsche Gedichtebibliothek-ba, és sokat fordítottam onnan is, rengeteg olyant, amit a Napvilágra senki sem tett fel! Köszönöm a szíves kimásolást, de a spanyol viaszkot már magam is rég felfedeztem… :))