Hier lieg ich auf dem Fruehlingshuegel:
Die Wolke wird mein Fluegel,
Ein Vogel fliegt mir voraus.
Ach, sag mir, all-einzige Liebe,
Wo du bleibst, dass ich bei dir bliebe!
Doch du und die Luefte, ihr habt kein Haus.
Der Sonnenblume gleich steht mein Gemuete offen,
Sehnend,
Sich dehnend
In Lieben und Hoffen.
Fruehling, was bist du gewillt?
Wann werd ich gestillt?
Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss,
Es dringt der Sonne goldner Kuss
Mir tief bis ins Gebluet hinein;
Die Augen, wunderbar berauschet,
Tun, als schliefen sie ein,
Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.
Ich denke dies und denke das,
Ich sehne mich, und weiss nicht recht, nach was:
Halb ist es Lust, halb ist es Klage;
Mein Herz, o sage,
Was webst du fuer Erinnerung
In golden gruener Zweige Daemmerung?
– Alte unnennbare Tage!
Eduard Mörike
Tavasszal
Itt fekszem én a tavaszvárban:
A felhő lesz a szárnyam,
's egy madár után szállok.
Mond, örökén tartó szerelem,
hol vagy, hogy létem melléd tegyem!
De te 's a szellő, sehol sem háltok.
Úgy mint a napraforgó, a kedélyem csodás,
Vágyás,
sóvárgás
szeretni akarás.
Tavasz, mire vagy hajlandó?
Mikor lesz nekem jó?
Felhőt változni látom 's a folyó, a
nap csókját mint aranygolyó,
mélyen a vérembe szúrja;
A szemek csodásan kábulnak,
pont, mint az álom húrja,
csak a fül hallja, hogy a méhek zúgnak.
Gondolom ezt, gondolom azt,
valamit szeretnék, ezt vagy amazt:
A fele öröm, a fele gond;
Szívem, na mond,
mi fonsz az emlékezésre,
mi lesz az örökzöld ág vénségre?
– Régi értéktelen napok!
Fordította Mucsi Antal
2 hozzászólás
Kedves Tóni!
Nagyon szép Mörike-verset találtál, és fordítottál le.
Lendületes a fordításod, a ritmikája is többnyire jó, szépek a rímek.
Fogadd elismerésem.
A fordítás színvonalán nem ront,de bosszantók a helyesírási
hibák, mondd helyett: mond, örökkén helyett örökén.
A tiéd látva magam is megpróbálkoznék, egyáltalán nem
biztos persze, hogy az enyém jobban sikerülne, de klasszikusok
sorozatban megtaláltam Rónay György fordítását erről a versről.
Szkenneltem, de csak e-mailben tudnám elküldeni, ha érdekel. Az én
e-mail címem megtalálod a Napvilágon.Megismerve az ő fordítását,
úgy döntöttem, nemigen érdemes próbálkoznom.
Megértésed kérve üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Igenis érdekel, és most már mivel én lefordítottam, nyugodtan el is olvashatom. A helyesírási hibák engem is zavarnak, az ellemiben tanultam magyarul, unánna szerbül, a szakiskola is szerbül volt, 1968-óta pedig csak a német. 2008-tol kezdtem el magyarúl írni, és az valóban egy katasztrófa volt. Sajnos még most sem vagyok hibátlan, de mindennap javulok, néha azonam a szemeim is kijátszak-
Az E-Mail címem: amuci@bluewin.ch
üdv Tóni