Mai
Über dir im Blau –
horch: die Lerche lacht.
Leib zu Leib gemacht,
Licht und Leib Gesang.
Taumel fasst dich an
schaust du hell empor.
Trunken Aug und Ohr –
trunken tief vom Mai.
Tut er dir Gewalt?
Schwankst in meinem Arm
dass sich dein erbarm
über dir der Raum.
Horch: die Lerche lacht:
Alles Hell ist dein.
Doch das Hellste mein:
Deiner Jugend Tag.
Rudolf G. Binding
(1867-1938)
B)
Május
Nézz az égre: kék –
víg pacsirta zeng.
Test testtel kereng,
fény s test dalra kél.
Szédülés lendít,
s nézel felfelé.
Kába észlelés –
május részegít.
Érzed, mily erő?
Ringsz, s karomban szállsz,
mint kegyes megszánsz,
boldog tér s idő.
Halld: pacsirta víg:
Fényesség tiéd.
Ám nagyobb enyém:
Ifjan véled ring.
Szalki Bernáth Attila
A)
Május
Fent nézd, kék az ég –
pacsirta nevet.
készült test a test,
könnyű test és az ének.
Loccsant, megérint,
nézd csak, világít.
Részeg szem s fül, juj! –
részeg a május.
Ez tán erőszak?
Ringjál karomba,
irgalmazz nekem,
légy te a terem.
Nevet pacsirta:
Fény az a tiéd.
Legfényesebb én:
Ifjúsági nap.
1 hozzászólás
A Die Deutsche Gedichtebibliothek internetes portálon kereken
– írd és mondd – 100, májussal foglalkozó vers található.
1.Mit gondoltok Napvilágos társaim: egy valaki miért
ugyanazt választotta ki, és fordította le ezek közül, aminek
fordítását én első fordításként már ide feltettem?
2. Mit gondoltok, ez a valaki azzal, hogy ezt rendszeresen
műveli, nem lavírozhatja-e önmagát nevetséges helyzetbe?
3.Nem volna-e rokonszenvesebb az, ha ez a valaki németből
is feltenne 10 első fordítást, és esetleg csak néhány követő
fordítást?