Im Sommer
In Sommerbäder
Reist jetzt ein jeder
Und lebt famos.
Der arme Dokter,
Zu Hause hockt er
Patientenlos.
Von Winterszenen,
Von schrecklich schönen,
Träumt sein Gemüt,
Wenn, Dank der Götter,
Bei Hundewetter
Sein Weizen blüht.
______________________
A nyár, ha itt van…
A nyár, ha itt van,
Fürödni vígan
Mind útra kel.
A doktor persze
Vár a betegre,
Ki nem jön el.
Mit tehet, télről,
Kegyetlen szépről
Ábrándozik.
Kutyaidőben
Lesz neki bőven
Betege itt…
* * * * *
6 hozzászólás
Egy verzió a 2. strófára…
Síkos telekről,
Kegyetlenekről
Ábrándozik:
"Kutyahidegben
Majd lesz kliensem
Százával itt…"
Kedves Dávid, ne haragudj verstan szerint lehet hogy stimmel mind a kettő, de fordítás egyik se jó…
üdv Tóni…
Tóni, köszönöm!
Csak hogy tudd, értem a tartalmat,
ezért itt küldöm a saját nyersfordításom:
A nyári fürdésre/fürdőhelyekre
Utazik most mindenki/minden egyes ember
és él/élvezi mesésen.
A szegény doktor
Otthon gubbaszt/üldögél
Páciens nélkül.
Téli jelenetekről/esetekről
Rémesen/szörnyen szépekről
Álmodik az ő lelke,
Amikor, hála Istennek,
A kutya(rossz) időben
Neki fejlődik/érik a búza(termés).
Ha ezt a nyerset nem tartod jónak, légy szíves pontosítsad. Szerintem viszont közel tökéletes…
A költői értelmezés persze más kell egyen, ezért tértem el tőle.
A vers humoros, értjük a poént: nyáron a nyaralás, a fürdés a fontos, a doktor unatkozik, nem jön páciens. Ilyenkor a télről, a szörnyen (neki) szépről álmodik/ábrándozik lelke, mikor, Istennek hála, neki érik a termés, vagyis jönnek tömegével a kéz- és lába törött betegek…
Hálás vagyok, hogy hozzászólásra méltattál. Attila már erre sem…
Üdv: Dávid
Kedves Tóni!
Azért hallgatsz, mert nem találtál kifogást a nyersfordításomon…
Köszönöm hallgatásod, számítottam rá… :))
Üdv: Dávid
Kedves Dávid
azért hallgatok, mert nincs kedvem üres szalmát csépelni…
üdv Tóni…
Kedves Tóni!
Csépelsz te sok helyen…
Üdv: Dávid