Egy csalogány, kinek víg dalát
egész nap lakói hallhaták,
estére sem függesztette fel,
akkor sem, mikor a Nap lement,
érezni kezdte, a bendejét
korgatja alant marón az éh.
Ekkor mohón körülpillantott,
a földre nézett és íme ott
a sötétben valami fénylett,
egy szentjánosbogár repkedett.
A galagonyáról hajolva,
gondolta, jó lesz a gyomorba,
a bogár tudta, szándéka mi,
ezért kezdett hát így szólani:
“Megcsodáltad a lámpám,”- mondja ő,
“mint én dalod, amely kitűnő,
irtóznál rosszat tenni vélem,
miként én sem bántom zenédet.
Mert e hatalom, mi isteni,
tanít dalolni és ragyogni,
hogy te zenéddel, én a fénnyel,
vidítsuk éjszakánk reménnyel.”
A dalnok a bogár szavára
bólintva visszatért az ágra,
elengedte és ahogy meséltem,
mást vacsorált a bendejében.
William Cowper – THE NIGHTINGALE AND THE GLOW-WORM
A nightingale, that all day long
Had cheered the village with his song,
Nor yet at eve his note suspended,
Nor yet when eventide was ended,
Began to feel, as well he might,
The keen demands of appetite;
When, looking eagerly around,
He spied far off, upon the ground,
A something shining in the dark,
And knew the glow-worm by his spark;
So, stooping down from hawthorn top,
He thought to put him in his crop.
The worm, aware of his intent,
Harangued him thus, right eloquent:
“Did you admire my lamp,” quoth he,
“As much as I your minstrelsy,
You would abhor to do me wrong,
As much as I to spoil your song;
For ’twas the self-same power divine,
Taught you to sing and me to shine;
That you with music, I with light,
Might beautify and cheer the night.”
The songster heard his short oration,
And warbling out his approbation,
Released him, as my story tells,
And found a supper somewhere else.
2 hozzászólás
Kedves Imre!
Tetszett,hogy ezt az ötletes verset fordítottad le!
Egyet szeretnék csak kiragadni:
“That you with music, I with light,
Might beautify and cheer the night.?
A fordítás:
“hogy te zenéddel, én a fénnyel,
vidítsuk éjszakánk reménnyel.?
Nagyon jó megoldás!
Gratulálok:sailor
Szép napot!
Köszönöm, hogy fordításomnál időztél, kedves sailor.