Az ég kék volt a föld fölött,
a reggeli napfényen át
dalos pacsirta körözött
és fújta csak vidám dalát.
Alatta, földi színpadán
fehér lepkék kergetőztek,
hol mindig szól a kismadár,
le, s fel repülve énekelget.
A búzatábla zöldje leng
a sétaút két oldalán,
tudtam, parányi fészke lent,
a száraik tövében áll.
Hallgatva egyre énekét
a nyáridő, be elszaladt,
lehet, hogy társa várta épp,
s mint én, hallgatta őt alant.
Christina Rossetti – A Green Cornfield
The earth was green, the sky was blue:
I saw and heard one sunny morn
A skylark hang betweent he two,
A singing speck above the corn;
A stage below, in gay accord,
White butterflies danced on the wing,
And still the singing skylark soared,
And silent sank and soared to sing.
The cornfield stretched a tender green
To right and left beside my walks;
I knew he had a nest unseen
Somewhere among the million stalks.
And as I paused to hear his song
While swift the sunny moments slid,
Perhaps his mate sat listening long,
And listened longer than I did.
4 hozzászólás
Kedves Imre,
a fordítás minőségét nem tudom értékelni, de már első olvasáskor megfogott ez a vers, annyira tetszik. Belekerültem, hagytam, hogy vigyen, csak egy helyen estem gondolkodóba, elmondom.
“s még mindig szólt a kismadár,
s le-fel repülve énekelget.” – itt szükség van a mindkét “s”-re? Ha nem borítja fel az eredeti szöveget, a másodikat elhagynám. Ezzel szebb lenne a ritmus, mert csak két mássalhangzó találkozna (r – l), melyek képzési helye közel áll egymáshoz, emiatt könnyebb a kiejtés is.
Ugyanitt feltűnt, hogy igeidőt váltottál. Lehet, hogy az eredetiben is így van, de gondoltam, megemlítem.
Gyönyörű vers, gratulálok! Köszönöm, hogy olvashattam! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin,
azért ott írtam, mert a módosítás elküldése után nem lehetett itt hozzászólni (gondolom amig a jóváhagyás meg nem történt).
Teljesen igazad van, az a két “s” túl sok volt egymás után és szerintem ez a módosítás még bőven belefért a fordítói szabadságba.
Köszönöm, hogy figyelsz rám.
Egyébként Szöllősi Dávid fordítása nekem jobban tetszik az enyémnél… 🙂
Barátsággal, Imre
Kedves Imre,
nem baj, de nyugodtan megvárhattad volna, amíg visszakerül, nem haragudtam volna meg emiatt. 🙂
Örülök, hogy belefért a módosítás a lehetséges keretekbe, mert így nyelvtani szempontból pontosabb, gördülékenyebb is lett.
Dávidé is tetszik, mindkét fordításnak megvan a maga szépsége.
Én köszönöm, hogy őszinte véleményt mondhatok. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Imre!
Nekem is kedvem támadt hozzá, hogy megcsináljam ezt a műfordítást. C. G. Rossettit nagyon szeretem, több versét már lefordítottam.
A fordításod tetszik, ne légy szerény. 🙂
Üdv: Klári