CHRISTINE:
Halk hangján szólított, sejtelmesen
mikor álmomban éjjel megjelent
Álmodnék újra tán? itt érzem őt…
A Fantom kit a sötét éj elrejt most értem jő.
FANTOM:
Énekelj hát velem, hisz sorsod ez
A hangom megtalál, bármit teszel
Hiába fordulsz el, itt az idő,
a Fantom, kit elrejt a sötét éj, ím érted jő!
CHRISTINE:
Arcod ki látta már, retteg, míg él
Álarcod hadd legyek…
FANTOM:
Hangod enyém!
EGYÜTT:
Hang s lélek összeforrva őserő
a Fantom, kit elrejt a sötét éj ím értem / érted jő.
FANTOM:
Rég járod már utad, s tartasz felém
Ismered titkaim…
CHRISTINE:
Lelkem tiéd…
Ketten:
Egymásba fordul át múlt és jövő
A Fantom, kit eljrejt a sötét éj, most érted / értem jő.
EREDETI ANGOL SZÖVEG:
ANDREW LLOYD WEBBER, RICHARD STILGOE:
The Phantom of the Opera
CHRISTINE
In sleep he sang to me, in dreams he came
that voice which calls to me and speaks my name
And do I dream again? For now I find
the Phantom of the Opera is there – inside my mind
PHANTOM
Sing once again with me our strange duet
My power over you grows stronger yet
And though you turn from me, to glance behind,
the Phantom of the Opera is there – inside your mind
CHRISTINE
Those who have seen your face draw back in fear
I am the mask you wear . . .
PHANTOM
It's me they hear . . .
BOTH
Your/my spirit and your/my voice in one combined:
the Phantom of the Opera is there inside your/my mind . . .
PHANTOM
In all your fantasies you always knew
that man and mystery . . .
CHRISTINE
. . . were both in you . . .
BOTH
And in this labyrinth, where night is blind,
the Phantom of the Opera is there/here inside your/my mind . . .
4 hozzászólás
…..ez nagyon szép!!!!!!!!…nem ismerem az “eredeti” magyar fordítást,de így talán még elfogulatlanabbúl mondhatom,hogy nagyon érzékletes !!!:)…szerintem nagyon jól sikerült:):)…”hang s lélek összeforrva…”ez rendkívül találó!!!….üdv doratea
Most a szívem közepébe találtál ezzel a dalszöveggel…Persze jó értelemben!!!!:D Imádom a musicalt, és amikor megláttam a főoldalon a fordításod, nagyon megörültem:) Tetszik!!!!!!!!!!!
Üdv.: Dorka
Szia! Szerintem is jó lett. Az “eredeti” magyar fordítása, annyira nem tetszik, nem tudom, ezt mennyire lehet énekelni, de nagyon szép. Üdv. zemy
Átolvastam újra és újra, és kijelenthetem: Lehet énekelni! 🙂 Naon jóó!