Auf den Mund
Mund! der die Seelen kann durch Lust zusammen setzen,
Mund! der viel süßer ist als starker Himmelswein,
Mund! der du Alikant des Lebens schenkest ein,
Mund! den ich vorziehn muß der Inden reichen Schätzen,
Mund! dessen Balsam uns kann stärken und verletzen,
Mund! der vergnügter blüht als aller Rosen Schein,
Mund! welchem kein Rubin kann gleich und ähnlich sein,
Mund! den die Gratien mit ihren Quellen netzen;
Mund! ach Korallenmund, mein einziges Ergetzen!
Mund! laß mich einen Kuß auf deinen Purpur setze
Christian Hoffmann von
Hoffmannswaldau
( 1616 -1679 )
A szájra
Száj! mi lelkünket vágyban össze tudod hangolni,
Száj! te édesebb vagy, mint istenek itala, nektár,
Száj! az élet nedveként töltöd ezt, mint jó Alikánt,
Száj! mit India kincsénél többre tudok tartani,
Száj! mint balzsam minket erősítesz nem megsebzel,
Száj! mi gyönyörűbb, mint az összes nyíló rózsavirág,
Száj! mivel rubin hasonló, s nem azonos, bíz’ ám,
Száj! te bájforrásiddal behálózol, rabul ejtesz,
Száj! óh, te korállszáj, egyetlenegy gyönyörűségem,
Száj! engedj egy csókot szép bíborszirmodra lehelnem.
Szalki Bernáth Attila
3 hozzászólás
Nagyon szép verset választottál kedves Attila.
Gratulálok a fordításhoz.
Kedves Ildikó!
Köszönöm figyelmed, értékelésed.Némelyik soromat döcögősnek érzem, de soha
gyengébben ne sikrüljön a fordítás. A tervezett kis kötet többi verse, fordítása
most aztán felkötheti…
Szivélyesen üdvözöl Attila
Mintha csak kétféle rím lenne… -etzen és -ein végű…
Vagy tévednék?