September-Morgen
Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
In warmem Golde fließen.
Eduard Mörike
Szeptemberi reggel
A ködben szunnyad még a táj
A rét álmosnak tűnik:
De látod – ha a köd felszállt –
A kék egét, csoda látványt,
Az őszi fényben ring a táj,
S lent lágy aranyban fürdik.
Szalki Bernáth Attila
4 hozzászólás
Kedves Attila, nehéz lehetett mindent betartani ennél a versnél…
Nagyon szépen sikerült!
Szeptemberi reggel (Magyar)
Még ködben alszik lenn a rét
s az erdő lombja, halkan:
de nézd, foszol már fátyla szét,
meglátod édes, kék egét,
s a lanka hömpölyögve ég
a lenge, langy aranyban.
Kosztolányi Dezső
Kedves Irén!
Köszönöm figyelmed. Sajnos, az angolból történő fordításaidról nem merek
véleményt formálni. Fent olvashatod Kosztolányi fordítását ugyanerről a versről.
Ha az enyém az ötös skálán két fokozattal gyengébb csak, mondjuk hármas,
akkor nem szégyellem magam.
További jó alkotómunkát kívánva szeretettel üdvözöl Attila bácsi
Kedves Attila, próbálom megfogalmazni a különbséget, a két vers között. Kosztolányié tökéletes, a Tied gyönyörű. Azt hiszem azért, mert neki sikerült jambikus sorokat alkotni, mint ahogy a német eredetit olvasom, nálad ezt nem látom. Számomra csak ezért más a kettő, hangzásban.
De hát az én konyhanyelvem…ne is figyelj oda, amit mondok, nem vagyok mérvadó ebben a kérdésben.Látod, milyen szemtelen vagyok, néha mégis véleményem van…:))))
Az angol fordításaim is csak próbálkozások…
Kedves Irén!
Magam is igyekeztem a jambikus ritmust "elkapni ", és ebbéli
buzgalmamban a második sorban " A rét " tel kezdtem, de így meg sajnos,
most vettem csak észre, 8 szótagos lett a sor. Az " A "- t kivettem, de ezzel
kilőttem a jambust. Szóval ilyen egyszerű ez…
Hogy olyan a fordításom, amilyennek mondod…?
Köszönöm figyelmed, értékelésed.
Forró líra üdvözlettel Attila bácsi