Este van már
***
Este van már, sötétül a tájék …
Bolond lennék, ha még tovább várnék.
Rám veszem a fekete gubámat,
Megölelem szép, barna babámat.
***
Egész héten még otthon se voltam,
Mindig csak az eke szarvát fogtam :
Rám fér már ez egyszer a pihenés,
A rózsámtól egy szelid ölelés.
***
A csillag is feltetszett az égen,
Tudom, vár a kedves babám régen.
Megyek is én szaporán, nem bánom !
Maradjon itt az ökör, a járom.
***
Jóska öcsém, ügyelj a jószágra,
Visszajövök majd ugy éjféltájba'…
Egy kis dolgom van odabenn nékem :
Nem láttam a kedves rózsám' régen …
***
Tóth István 1860 – ?
***
***
Es ist schon Abend
***
Es ist schon Abend, dunkel wird der Garten …
wäre verrückt, noch viel länger zu warten.
Ich werde meinen schwarzen Mantel nehmen
und umarme fest, meine schönste Geliebte.
***
Ich war die ganze Woche gar nicht zu Hause.
Habe immer nur an das Pflughorn glaubte:
die Pause habe jetzt so richtig verdient,
‘d hoffe, dass mir mein Schatz das alles vergibt.
***
Der Stern funkelt dort oben am Himmel,
ich weiß, mein Schatz wartet auf mich immer.
Beeile mich schnell und mir ist es egal!
Bleib der Ochse, das Joch hier, allemal.
***
Mein jüngerer Bruder, pass auf das Tier auf,
ich bin zurück, bevor der Morgen graut,
im Dorf muss heute Nacht etwas erledigen:
Mein Schatz hab’ ich schon lang, nicht mehr gesehen.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
4 hozzászólás
Kedves Tóni!
Napról napra csodálkozok mennyire aktív vagy!
Ezt a rengeteg fordításokat nem lehet csak nagy
szereetettel tenni a müvészet iránt!
Életcéloddá lett!
Sok nagyon jó fordítás lett Töled!
Gratulálok:sailor
Köszönöm Sailor az olvasást és a gratulációt is, igazad van, igen, egy pár éve már valóban az életcélommá vált, legjobban azóta, hogy véletlenül a Neten elolvastam Szendrey Julia egyik versét, és annyira megtetszett, hogy egy valódi hajszát tettem a versei megkereséseiért, akkor még azt sem tudva, hogy ő Petőfi Sándor felesége volt. Később Gyimesi Emese, Szendrei Juliának az életét tanulmányainak és a ó kiadott könyvének köszönve, le tudtam fordítani Julia majdnem minden versét és verstöredékeit, de a fordításaimat még mindig nem tartom befejezetnek. És igen, nagyon szeretek fordítani, úgyszólván ma már csak néha-néha írok saját verseket, hanem inkább csak fordítok. Eddig kb. 600 magyar – német. és ugyanannyi német – magyar..üdv Tóni…
Kedves Tóni!
…csak gratulálni tudok!!!!!!!
Üd:sailor
Köszönöm sailor, az olvasást …üdv Tóni…