Heilige Sehnsucht
Stets sich sehnen,
Arme dehnen
Nach einem hehren, ewigen Ziel,
Das ist das Leben der Wertvollen, Guten,
Die sich in ihre Sehnsucht verbluten.
Ihnen ist Sehnsucht Inhalt, nicht Spiel.
Traum der Masse
Sieht aus der Gasse
Seiner Sehnsucht verkörpertes Bild;
Das für ihre Triebe zu zwingen,
Kann ihr schon irdische Seligkeit bringen,
Damit ist all ihre Sehnsucht gestillt.
Einem im Volke
Über der Wolke
Leuchtet zeitlebens der Sehnsucht Stern,
Und das Fünklein der eigenen Seele
Sehnt sich, daß sich's der Sonne vermähle.
Stunde der Heimkehr, bist du noch fern?
Hugo Salus
Szentséges vágy
a)
Mindig vágynak,
Kart kitárnak,
Vágynak magasztos s örökös célt,
Ez élete jóknak, értékeseknek,
Akik vágyaikban elvéreznek.
Vágy tartalom nékik, nem játék.
Népnek van álma,
Néz ki utcára,
Vágyuk e képpel beteljesült;
Igényük tudják korlátozni,
Álmuk képesek e világba hozni,
Ezzel minden vágyuk elcsendesült.
Égre nézőben,
Mélyen hívőben
Vágynak csillaga élten át ég,
Szítja szikráját saját lelkének,
Vágya, társuljon mennynek fényével.
Távol hazatérés perce még?
b)
Mindig vágynak,
Kart kitárnak,
Vágynak magasztos s örökös célt,
Élet javaként nagyra értékelnek
Kincset, vágynak rá, s ezért elvéreznek.
Vágy tárgya nékik nem játék.
Népnek van álma,
Néz ki utcára,
Vágyuk e képpel beteljesült;
Tettük tudják kordába vonni,
Álmuk képesek evilágba hozni,
Ezzel minden vágyuk elcsendesült.
Égre nézőben,
Mélyen hívőben
Vágyaknak csillaga mindig ég,
Szítja szikráját saját lelkének,
Vágya, társuljon mennynek fényével.
Távol hazatérés perce még?
Szalki Bernáth Attila
4 hozzászólás
Kedves Attila!
Első két sorunk gyak-lag ugyanaz, érdemes volt a már feltett fordításom szemügyre venni, de másképp nem is lehetett volna rímelősre csinálni. Bizony, a vágy szó nagyon sokszor előfordul, az eredetiben épp úgy, mint nálad. Talán a célt/játék és a lelkének/fényével rímpárok nem lettek ideálisak. Valahogy, mintha a német szótagszámmal és ritmikával is kicsit gond lenne, ami a fordításban is visszaköszön szerintem. Tóni kis utcát említ (hiszen Gasse, és nem Strasse), én mellékutcát, de a lényeg, h a tömeg (a szegények) itt laknak, innen nézhetnek ki csak, és a vágyaik is itt szoktak realizálódni (kocsma, bordély, kisbolt, stb.). Milyen képpel teljesül be/testesül meg a nép vágya? A 2.vsz. végén mindketten "elcsöndesültünk"… Az utolsó versszakod valahogy nekem nem áll össze, hívőt emlegetsz, mennyei fényt nap helyett.
Ez volt itt fenn a legelső verziód, vagy már ez itt a javított? Én a magamét többször is javítottam…
Napvilágos üdvözlettel: Dávid
Kedves Dávid!
Ez a fordításom már kész volt, mikor a tied olvasható lett.
Mivel a Tóninak elege lehet a "követő" fordításainkból,
eldöntöttem, hogy – ha egyáltalán én is lefordítom az
általa lefordított verset – addig nem teszem fel, míg más
ezt nem cselekszi meg,
Nem véletlenül használtam főnévi igenév helyett a
ragozott alakot "vágynak" "kitárnak" – ők…
a népnek bizonyos része: a igazi hívők, akik haza-
vágynak Isten kebelére, a mennybe…
Nem babrálom tovább ezt a fordítást.
Köszönöm figyelmed, elemzésed.
Maga Salus sem brillírozik ebben a versében, én
még kevésbé.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Keedves Attila!
Tévedsz, sőt, ha valóban a fordításaitokat, "követő" fordításoknak lehet nevezni, akkor még büszke is lehetek rá, hogy egy kis "naiv" fordítót, a naygok is utánozzák. Érdekes Dávid és közöttem ebben az értelemben semmi probléma sincs, és nem értem miért okoz neked problémaát az én fordításom? Szerintem nem minden olvasó rendelkezik akadémikus titellel, és ha van olvasó akinek az enyém tetszik,( szerinted a saját feleségednek is jobban tettszett az én verzisóm, mint a tiéd) akkor miért ne hagyhuk öket azt élvezni.
Üdv Tóni
Kedves Tóni!
Csak a magam nevében beszélhetek. Én hozzád képest
a költészet iránti érzéket illetően nem érzem magam
nagynak, mint te véled. Kicsit képzettebb vagyok a
szakmai dolgokat illetően. Ezért szorgalmazom, hogy
tanulj.Egyébként rendben.
Üdvözöl Attila