Willkommen und Abschied
Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche,
Ein aufgetürmter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.
Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch frisch und fröhlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!
Dich sah ich, und die milde Freude
Floß von dem süßen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite
Und jeder Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zärtlichkeit für mich – ihr Götter!
Ich hofft es, ich verdient es nicht!
Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden,
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch ein Glück!
____________________________________
Találkozás és búcsú
Nyeregbe hát, a szívem jelzett!
Nem tétováztam én soká.
Az est altatta már a földet,
S az éj hegyekre szállt alá.
Toronyként ködlepelben állt ott
A tölgy, mint óriási lény,
Hol százszemű sötét átlátott
A bokrok alvó sűrűjén.
A hold egy felhőpúpról nézett
Illat közt, búsan szerteszét,
A könnyű szárnyú szél feléledt,
S fülembe súgott rémmesét.
Ezernyi szörnyet szült az éjjel,
De kedvem víg maradt, csodás,
Véremben mily tűz terjedt széjjel,
Szívemben mily izzó parázs!
Megláttalak, s szelíd öröm gyúlt
Az édes pillantás nyomán,
Egész szívem tehozzád társult,
Csak érted éltem, drága lány.
A tavasz adta bájos képed
Rózsát idéző friss színét,
Ó, istenek, ily gyöngédséget
Nem érdemeltem meg se még!
De kelt a nap, már jött a hajnal,
A búcsútól szívem szorult.
Minő gyönyör múlt csókjaiddal!
Szemedre kín minő borult!
Sírtál, amikor láttál menni,
Majd földre ejtetted szemed:
Öröm volt mégis így szeretni,
S szeretve lenni, istenek!
_______________________________
5 hozzászólás
Találkozás és búcsú
Megdobbant szívem, föl, nyeregbe!
Gyorsabb voltam, mint hittem én.
Már földet ringatott az este,
S az éj leszállt hegyek közén.
A tölgy takarva ködlepellel
Ott állt, mint óriás torony,
A sötétség száz kormos szemmel
Őt leste, át a bokroson.
A hold felhő dombjáról nézett
Párák közt búsan szerteszét,
S a könnyű szárnyú szél föléledt,
Fülembe súgva rémmesét.
Ezernyi szörnyet szült az éjjel,
De kedvem friss maradt, vidám,
Mily hő terjedt szívemben széjjel,
Mily tűz járta artériám!
Hogy láttalak, szelíd öröm volt
Az édes pillantás nekem,
Szívem teljesen hozzád láncolt,
Szintúgy minden lélegzetem.
A tavasz kölcsönözte néked
Két orcád rózsálló színét,
Ti istenek, ily remélt szépet
Nem érdemlettem meg se még!
Már kelt a nap, s a hajnalpírban
Szívem búcsútól elszorult:
Ó, mily gyönyör volt csókjaidban!
Mily bánat, mely szemedre hullt!
A könnyed folyt, hogy láttál menni,
Csak álltál ott, földön szemed:
Mily kegy nekem szeretve lenni,
S szeretni mily kegy, istenek!
*****
Kedves Dávid!
A Napkorong portálon bukkantam rá erre a variációdra.
ott, ahogy látom, nagy sikered volt vele.Itt egyikünk
fordításához sem szóltak hozzá…
Szerintem ez a Napkorongon – s immár itt is – olvasható
változatod nem jobb az elsőnél, sőt…
Üdvözöl versenytársad, ismerősöd Attila
Kedves Attila!
Újra elolvastam az első verzióm, talán igazad van… Talán a kettőből kellene most egy harmadikat összehoznom. Egy biztos: ha Szabó, Szalki és Szöllősi (3 SZ!) fordítása egy nyelvismerő szakmai zsűri elé kerülne, amely nem tudná, hogy ki melyiket fordította, nem biztos, hogy Szabó Lőrinc lenne a nyerő. Ez az én véleményem. Goethe meg eleve tiltakozna a rengeteg szabói áthajlás miatt. Engem kifejezetten zavart a vers olvasása során ez a szabad verselőkre jellemző sok áthajlítgatás. Kedves vetélkedő, versenyző társam, köszönöm véleményed!
Üdvözöl: Dávid
Mindkét variáció tetszik! Nagyon hasonlóak egymáshoz, érdekes, mennyire azonosan fejeztétek ki ugyanazt, persze, ez adódik az eredetihez való szöveghűségből, melyhez mindketten – és én is – törekszünk.
Gratulálok.
Igen, Irénke,
akik igyekeznek követni azt, amit a szerző írt, azok nyilván nagyon hasonlókat fordítanak. Ha már olyan nagy név lennék, mint a Szabó Lőrinc, én is mernék nagyobb lazaságot megengedni magamnak. Aki meg olyan nagyon jól tud németül, az a legjobban jár, ha eredetiben olvassa Goethét, mert az a tökéletes…
Köszönöm itt is gratulációd! Ja, és a segítségedet is! Több nap után ismét be tudok lépni ide a régi jelszavammal… Azért valami hiba történhetett itt a belépés akadályoztatása körül, és ezt a hibát nem én követtem el…