Schneelied zu Weihnachten
Du trittst mich, singt der Schnee,
Mir aber tuts nicht weh:
Ich knirsche nicht, ich singe;
Dein Fuß ist wie der Bogenstrich,
Dass meine Seele klinge.
Hör und verstehe mich -:
Getreten singe ich,
Und nichts als frohe Dinge.
Denn, die getreten sind,
Wissen, es kam ein Kind,
Gar sehr geringe,
In einem Stall zur Welt:
Das hat sein Herz wie ein leuchtendes Licht
In große Finsternis gestellt.
Es wurde zerschlagen. Verloschen ists nicht.
Otto Julius Bierbaum
(1865-1910)
A hó karácsonyi dala
Ha rám lépsz – szólt a hó,
De nem panaszkodón –
Nem ropogok, éneklek;
Lábad az vonóvezetés,
Lelkemben mint zenéljek,
Hallgasd meg, hogy megérts –
Tiportan zengek én,
Csak boldog dolgot nézve.
Megtiportak tudják,
Egy gyermek jött – szánják;
Lenézett szegényke,
Hol szülték: istálló,
De kis szíve csillagvirág,
Sötét égen átragyogó.
Nem aludt ki – bár megölte őt a világ.
Szalki Bernáth Attila
2 hozzászólás
Kedves Napvilágosok!
Az alábbi linken karácsonyról szóló fordításaimat olvashatják
az érdeklődők.
https://mek.oszk.hu/19500/19596
Kedves Attila, 2014 karácsonyára és in lefotdítottam Bierbaum versét, el is feledtem, de most ahogy a te fordításodat olvasom, eszembe jutott, de mivel ma már feltettem egy verset, így hát csak holnap tudom feltenni. Tetszik a te fordításod is. Üdv Tóni…