Ha nem veszíted el a fejed, amikor körülötted mindenki elveszíti az övét
és emiatt téged okolnak,
Ha bízol magadban, amikor mindenki kételkedik benned
De hitetlenségüket is figyelembe veszed,
Ha tudsz várni, és e várakozás nem merít ki,
Vagy hazugság vesz körül, te ne keveredj hazugságokba,
Vagy gyűlölködnek, te ne engedj utat a gyűlölködésnek,
De azért ne tűnj túl jónak, és túl bölcsen se beszélj:
Ha tudsz álmodni- de nem uralkodnak el fölötted az álmaid,
Ha tudsz képzelődni- és nem a képzelgéseid irányítanak;
Ha diadalmámor vagy katasztrófa ér
És mindkét szélhámossal ugyanúgy tudsz bánni;
Ha meg tudod hallani az igazságot,
melyet gazfickók elferdítenek, hogy ezzel kelepcét állítsanak az együgyűeknek,
Vagy figyelni a dolgokat, melyeknek életed adtad, összetörten,
És leereszkedni és felépíteni őket elnyűtt eszközökkel:
Ha egy halomba tudod gyűjteni nyereségeid
És kockára tenni mindent a vakszerencsére bízva,
És veszíteni, és újra elindulni a kezdeteknél
És soha egyetlen szót sem szólni a veszteségedről,
Ha meg tudod erősíteni a szíved, és bátorságod és inad
Hogy hasznodra váljanak jóval azután is, hogy elvesztek,
Így tehát ne hátrálj meg, amikor már semmi nincs benned
Az Akaraton kívül, mely azt mondja: „Tarts ki!”
Ha tömegekkel tudsz beszélni és meg tudod őrizni erényed,
Vagy királyokkal sétálni—mégsem elveszítve egyszerűséged,
Ha sem ellenségek, sem szerető barátok nem tudnak megsebezni,
Ha mindenki számol veled, de senki sem túlzóan,
Ha meg tudod tölteni a könyörtelen pillanatot
Hatvan másodpercnyi előnnyel,
Tiéd a Föld, és minden, mi benne található,
És—mi több—Férfivá leszel, fiam!
Az eredeti mű:
Rudyard Kipling: If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream – and not make dreams your master;
If you can think – and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings – nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run –
Yours is the Earth and everything that's in it,
And – which is more – you'll be a Man my son!
9 hozzászólás
Kedves Aliz!
Érdemes volt lefordítani. nagyon sok bölcsesség rejlik benne. Igazi útravaló az ember fiának! Tetszett!
Barátsággal Panka!
Igazi jó tanácsok, nem csak saját fiának, mások okulására is kitűnő gyűjtemény.
Gratulálok.
Kata
Kedves dpanka, kedves Kata!
Igazán örülök, hogy elnyerte a tetszésetek műfordításom. Szerintem is csodálatosan szép és gazdag mondanivalót magában rejtő vers, ezért is éreztem fontosnak, hogy ily módon is "közkinccsé" tegyem:) Köszönettel Aliz
Kedves Aliz!
Mivel nem beszélek angolul, nem tudom megitélni a műfordításod színvonalát. Azt azonban őszintén méltányolom, hogy valaki ilyen nehéz dologra vállalkozik. Más nyelvről visszaadni egy vers lényegét, művészetét, tűzét, hát ez számomra maga a csoda.
Judit
Kedves Judit!
Nagyon örülök, hogy ismételten szántál rám időt és elolvastad egy újabb alkotásom. Bevallom, csak úgy hobbi szinten szoktam fordítani, egy hivatásos műfordító biztosan talál benne hibát, de én is úgy érzem, hogy talán sikerült valamit átadnom az eredeti mű mondandójából. Az igazi érdem természetesen Mr. Kiplingé:)
Szeretettel
Aliz
Kedves Aliz!
Szerintem nagyon átjött a mondanivaló. Régebben már olvastam ezt a verset valahol, de már teljesen elfeledkeztem róla, így köszönöm, hogy újra olvashattam.
Üdv: Sanyi
Kedves Aliz!
Azt hallottam, hogy a versfordítás, olyan, mint a nő. "Ha szép, akkor nem hű. Ha hű, akkor nem szép." (bocsánat minden hölgytől!!!) Az angol szöveget nem ismerem, de a magyar fordítást nagyszerűnek tartom,. A mondanivaló átjárta a zsigereimet. Csak gratulálni tudok.
Köszönöm, hogy olvashattalak.
István voltam (maradok is).
Kedves Sanyi, kedves István!
Örülök, hogy olvastatok és hogy sikerült átadnom a mű mondanivalóját. Ez volt a cél. Véleményem szerint ez a világirodalom egyik legszebb verse és szeretném, ha minél több emberhez eljutna.
Kedves Aliz!
Nem lehetett könnyű lefordítani ezt a verset. Jó. Tetszett.
Ági