„Szeretlek, kedves árny,”
így szólt a fény és az árny,
amint szokott, el is fogyott előtte,
de mielőtt eltűnt, lám,
még mellette sírdogált,
s a fény érezte, megérinti a lány fürtje.
John B. Tabb – LIGHT AND SHADOW
“I LOVE you, little maid,”
Said the Sunbeam to the Shade,
As all day long she shrank away before him;
But at twilight, ere he died,
She was weeping at his side;
And he felt her tresses softly trailing o’er him.
2 hozzászólás
Kedves Imre!
Csodaszép verset forfítottál!
Gratulálok1
Barátsággal:sailor
Szép napot!
Kedves Imre!
Köszönöm, hogy hoztad, meg is ihlettél vele egy újabb fordítás “elkövetésére”, amit már
fel is tettem a Napvilágra, és körülötte örvendetes hozzászólás-gyűjtemény alakult ki…
Üdvözlettel: Dávid,
aki szeret, szokott
után is fordítani…
(itt vigyorgó szmájli jön…)
(Az idézőjelet néhol nem szereti ez a program, kérdőjellé változtatja!)