Bumerang
War einmal ein Bumerang;
War ein Weniges zu lang.
Bumerang flog ein Stück,
Aber kam nicht mehr zurück.
Publikum ¬ noch stundenlang ¬
Wartete auf Bumerang.
Joachim Ringelnatz
Bumeráng
Volt egyszer egy bumeráng,
Vézna, ám vonzza világ.
Lám így is messze elért,
Visszatérésből nem kért.
De nézőkben élt a vágy –
Vissza jön a bumeráng.
Szalki Bernáth Attila
4 hozzászólás
Kedves Attila!
Más fordításban már olvastam. Érdekes sorok, soha nem jutna eszembe bumerángról írni.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita! Köszönöm figyelmed. Erről a versről ez a 4. fordítás.
Kettőt találhatsz a Bábelen. Ringelnatz nagyon sok tréfás, talányos
verset írt.
A tiszta rímet úgye meg tudod külöböztetni az aszonáctól?
A négy fordítást az eredetivel összevetve felállíthatsz egy rangsort – ha akarsz.
Szeretettel üdvözöl Attila
Na, előbb csak megnézem, mi van a Bábelen…
Talán egy ötödik verzióra én is kedvet kapok…
Ha nem létezne a német szó “lang” (hosszú),
akkor a “bumeráng” is aligha jutott volna a
költő eszébe. De így nem lehetett kihagyni
a poént!
Most már öt verziót lehet összevetni
Nekem az Israel Efráim tetszene, ha
nem lenne az a 2. és utolsó sora…