КОГДА Б МЫ ЖИЛИ
БЕЗ ЗАТЕЙ…
Когда б мы жили без затей,
Я нарожала бы детей
От всех, кого любила –
Всех видов и мастей.
И, гладя головы птенцов,
Я вспоминала б их отцов,
Одних – отцов семейства,
Других – совсем юнцов.
Их не коснулась бы нужда,
Междоусобная вражда –
Уж слишком были б непохожи
Птенцы того гнезда.
Мудрец научит дурака,
Как надо жить наверняка.
Дурак пускай научит брата
Вкушать, как жизнь сладка.
Сестра-простушка учит прясть.
Сестра-воровка учит красть.
Сестра-монашка их научит
Молиться, чтобы не пропасть.
Когда б я сделалась стара,
Вокруг накрытого стола
Всю дюжину моих потомков
Однажды б собрала.
Как непохож на брата брат,
Но как увидеть брата рад!
И то, что этим братья схожи,
Дороже во сто крат.
Когда б мы жили без затей,
Я нарожала бы детей
От всех, кого любила –
Всех видов и мастей.
____________________________
HA ÉLHETNÉNK
GONDMENTESEN…
Ha élhetnénk gondmentesen,
Én szülnék roppant szívesen,
Akit szerettem, mindnek,
A faj mindegy nekem.
És, nézve fiókák fejét,
Apáikra emlékeznék,
Talán családapák már,
Talán túl ifjak még.
Nem látnának szükséget ők,
Nem lennének veszekedők,
De mégis úgy különböznének
A fészkemből kelők.
A bölcs tanítja a butát,
Az életet hogy élje át.
A buta meg tanítsa öccsét:
Az élet édes, ízleld hát!
Az egyik fonni lelkesít,
A másik csenni képesít;
Apáca-nővérke imára
Tanítja őket, úgy segít.
És végül megöregedvén
Terített asztalomhoz én
Tucatnyi utódomat egyszer
Úgy összegyűjteném…
Mennyire más lesz mindenik,
De látni egymást élvezik,
És az, hogy ők hasonlók ebben,
Százszor örömtelibb!
Ha élhetnénk gondmentesen,
Én szülnék roppant szívesen,
Akit szerettem, mindnek,
A faj mindegy nekem.
* * * * *
2 hozzászólás
Kedves Dávid!
Mindig öröm, amikor egy újabb orosz dalt hozol. Az első dolgom, hogy olvasás előtt meghallgatom az eredetit, hogy vajon az érzés átjön-e a fordításon (a dallamról nem is beszélve).
Az orosz szöveget átfutottam (latin átfordításban, mert a cirill betűs orosz továbbra sem a barátom).
Egy helyen nagyon megakadtam – "a faj mindegy nekem" – ez nem szerencsés, mert a jelenleg élő emberiség egy fajhoz tartozik, minden más (bocsánat a rossz szóviccért) fajtalankodás lenne.
Az eredeti "Всех видов и мастей" – valami ilyesmit jelenthet, hogy "mindenféle (fajta) és színű/rasszból való"? Tudom, hogy szorít a 6 szótag, de pl.: "Miféle – egy nekem." "Szín és rang – egy nekem."
Amúgy átolvasva a szöveget érdekes képzettársításom volt Balázs Fecó Én is lehetnék című dalával.
Köszönöm az újabb slágert. 🙂
Üdv,
medve
Kedves medve!
Nagyon igazad van, el is fogadom a javaslatodat!
Valahogy olyan a vers, mintha egy madár, egy
tojó beszélne… Először nem is "szülnéket", hanem
"tojnékot" akartam írni. Mert egyéb szavak is erre
utalnak (ptyencü = madárfiókák, gnyezdo = fészek,
vorovka, amely csenni tanít (szarka?) prosztuska, amely
fonni (fészket?). Talán a "A szín mindegy nekem…" vagy
"Tollszíne – egy nekem!" lesz a javított változatban.
Köszönöm értő javaslataidat! 🙂
Üdv,
Dávid