Heimweh
Über bemooste Steine
Fällt ein rauschender Quell,
Glitzert im Mondenscheine,
Funkelt so silberhell.
Sinnend saß ich daneben,
Sah, wie die Welle schäumt,
Hab vom vergangenen Leben,
Hab von der Zukunft geträumt.
In der Tiefe der Wogen
Sah ich gar mancherlei,
Viele Gestalten zogen
Grüßend an mir vorbei.
Waren die lieben Seelen,
Die mich dereinst erfreut,
Die meinem Herzen fehlen
Hier in der Einsamkeit.
Tausendmal laß dir danken,
Lieblicher Silberbach,
Daß du den Heimwehkranken
Tröstest im Ungemach;
Daß du aus alten Tagen
Freundliches mir erzählt,
Daß ich dir durfte klagen,
Was meinem Herzen fehlt.
____________________________
Honvágy
Mohától zöld kövek közt
szerény forrás pezseg,
szikrázik színezüstöt,
holdfényben tetszeleg.
Töprengve ültem, néztem
habzó, fodros vízét,
múlt életem idéztem,
s jövőm kérdőjelét.
A fodrok közt, a mélyben
sok mindent láttam én,
reám köszönt mentében
sok ismerős egyén.
Hajdanvolt kedves lelkek,
örömforrásaim,
hiányzók bús szívemnek,
magányban társaim.
Ezüst ér, hadd köszönjem
ezerszer is neked,
hogy vigasztalsz te engem,
ki honvágytól beteg.
Hogy elmeséled múltam
derűs, szép napjait,
hogy elpanaszkodhattam,
mit szívem fájlal itt.
11 hozzászólás
Kedves Dávid!
" Most azon muszáj elmerengnem…" ,hogy nem kaptál
jó kottát Tónitól ennek a versnek a fordításához.
Elemezz, s rájössz a megoldásra. Te jó fordítóként
ne adj ilyet ki a kezedből.
Követelek tőled, mert tisztellek – mondta Makarenkó.
Baráti üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Írtam sokat, elszállt… A ritmikát elrontottam, igaz? A tartalomtól nagyon eltértem?
Pedig nagyon pontos nyerset csináltam…
Baráti üdvözlettel köszönöm hsz-od!
Dávid
Kedves Dávid!
Három dologra szeretném figyelmed felhívni.
1.Feltettem a Rilke-balladához D)-ként utolsó variációmat. Ámen…
2.Feltettem az Advent című vershez B) variációmat.
Véletlenül bukkantam rá a CINKE portálon Tóni fordítására.
Néhány napja pedig Fodor András fordítását tették fel a Bábelre.
Ha te is neki rugaszkodsz, négy fordítás segít vagy akadályoz…
Baráti üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Tóni a Cinkére is biztos ugyanazt tette föl, amit ide.
A Fodor Andrást a Bábelen megnézem. Meglepne, ha most fordította volna, de az még jobban meglep, hogy csak most került föl oda. Nem hiszem, hogy neki rólunk kellene puskáznia.
Adventet nem fordítok, az nem az én lelkivilágom, ahhoz én nem vagyok elég átszellemült.
Én a "mohos"-hoz ragaszkodom amúgy…
Köszönöm a segítséget, vagy nekirugaszkodom, vagy – nem…
Baráti üdvözlettel: Dávid
Mohos kövekre csobogó forrás(víz) hull, a holdfényben villan, ezüstösen csillog. Tűnődve ültem mellette, láttam hogyan habzik a hullám, elmúlt életről, jövőről álmodoztam. A hull-k mélyén láttam igen sokfélét, sok személyt engem üdvözölve elvonulni. Kedves lelkek voltak, akik engem egykor megörvendeztettek, akik itt a magányban szívemnek hiányoznak. Engedd 1000x megköszönnöm neked, kedves ezüstös patak, h te a honvágybeteget bajában vigasztalod. Hogy a régi napokból a barátságost nekem elmeséled, h elpanaszolhatom neked, mi hiányzik szívemnek…
Ezzel a nyerssel egyetértesz?
Kedves Dávid!
A Honvágy esetében az első versszakkal az alábbiakhoz jutottam
Ennél persze szebb és jobb megoldás is elérhető – gondolom.
Talán segítettem ezzel az új variációd megalkotásához.
Baráti üdvözlettel Attila
1. versszak
A) B)
Mohás kövekhez érve Mohás kövekhez érve
Lezúdul a forrás, Lehullik a forrás,
Vizén csillan holdfényben Vizén megcsillan fényes,
Az ezüstragyogás. Ezüst holdragyogás.
Kedves Attila!
A Honvágy általam szült nyersével kapcsolatban nem nyilatkoztál…
Ezek szerint nem találtál rajta fogást?
Kedves Dávid!
Páratlan sorok: ti tá ti tá ti tá TI
Páros sorok: ti tá ti tá ti TÁ
Kedves Mandolinos!
Most láthatjátok mindketten, milyen igaza van a következő közmondásnak:
"Ezen a vikágon senki sem felesleges. Ha másra nem is, de egy rossz példának mindig megfelel!"
Mint itt az én fordításaim.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Bevallom férfiasan, tartalmi tekintetben én puskázok a te hű fordításaidból! Megspórolod nekem a szótárazást. Persze, ha kételkedem valamiben, akkor azért előveszem a szótárat és pontosítok. Német szótáraim tömegével vannak, a minitől a többkilósig. Aztán hogy az élő nyelv milyen szavakkal, értelmekkel operál, azt csak te tudhatod, ott a helyszínen… A közmondásoddal már a FB-on is találkoztam, nagyon igaz! De a te fordításaid nem rossz példák, hanem jó példák. Jó példák arra, hogy az anyanyelvünk gyakorlása életre szóló nemes és nehéz feladat, pláne külföldön, nyelvi elszigeteltségben. Két unokám Bécsben született, ott járnak iskolába, de a magyar szülők gondoskodnak a magyar nyelv beléjük oltásáról. Még néhány év, és 4 nyelven fognak beszélni, mint az amszterdami utcaseprők… Szép karácsonyt Neked és Családodnak!
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Köszönöm, őszint e véleményedet, de hidd el, nem haragból írtam. Bevallom, megsértődni azt sajnos nagyon gyorsan tudok, de haraguni sohasem tanultam meg.
Ezt itt is a "jó kotta" hozta magával, bocsánat.
üdv Tóni, és
PS: Neked is szép karácsony ünnepeket kivánok…