Halvány esti fény-
ben dereng a táj,
bíborlángban ég,
és a nap leszáll.
Szívem is busong,
el sosem felejt
oly sok bánatot,
múlt emlékeket.
Lelkem egyre sír,
bús melódiát
nap fényével ír,
s néhány furcsa árny
száll csendben tova.
Pár halvány sugár
játszik, míg a nap
halkan sírba száll…
Eredeti francia szöveg
Soleils couchants
Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon cœur qui s'oublie
Aux soleils couchants.
Et d'étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
A des grands soleils
Couchants sur les grèves
3 hozzászólás
Nem tudok franciálul, de a soraid átadták azt a hangulatot, amit az Őszi chanson is sugallt…de szép versek is ezek! Az utolsó három sor nagyon szép, úgyhogy mindent összevetve én nagyon élveztem ezt a verset- a Te fordításodban, mégha az eredetit nem is értem:-)
H.
Kedves Balázs!
Ez több mint gyönyörű! Igen jól sikerült! A zenéhez amit hallgatok, éppen illik.
Örülök, hogy véletlenül idetévedtem!
Szeretettel: Kankalin
Melankólikus, de mégis gyönyörűek ezek a képek. Jól sikerült.
Delory