Der Tag entschlummert leise
Der Tag entschlummert leise, –
ich walle menschenfern …
Wach sind im weiten Kreise
ich – und ein bleicher Stern.
Sein Auge lichtdurchwoben
ruht flimmernd hell auf mir,
er scheint am Himmel droben
so einsam, wie ich hier …
Rainer Maria Rilke
A nap elszunnyad csendben
A nap elszunnyad csendben, –
rám hull embermagány…
De vélem virraszt égen
egy csillag, halovány.
Szeme áttetsző fényben
pihen, tisztán rám néz,
s úgy fénylik fenn az égen
magában, mint lenn én …
Szalki Bernáth Attila
8 hozzászólás
A nap már szunnyad csendben,
hull rám ember-magány,
de vélem virraszt fennen
egy csillag – halovány.
Áttetsző tiszta szemmel
villódzva rám tekint,
fent csillag, lent az ember,
magányosak megint.
Köszönöm!
…de vélem virraszt fennen
halvány csillag-leány…
Bár a fordításhoz nem értek,de Rilke veseire sikerült ráirányítani a figyelmemet.
Nagyon szépek nekem bármilyen fordításban is olvasom.
Köszönettel. :Ágnes
Kedves Ágnes!
Köszönöm a figyelmed, véleményed s ha nem rontom nagyon el az
eredetit, nem kell szégyenkeznem. Még hozok néhány
versfordítást Rilkétől.
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila
Nagyon örülök, hogy Rilkétől is fordítasz, kedves Attila bá!, nagyon szeretem a verseit.
Kedves Irén!
Köszönöm a figyelmed. A hozzászólásokból láthatod,
hogy rajtam kívül másra is jellemző a Bánk bán operából
ismert Bordal megállapítása: " Ront vagy javít, de nem
henyél!"
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila bá'
Ami a Bánk bán operát illeti, a Bordalban még ilyen sorok is vannak:
"Nincs veszve bármi sors alatt,
ki el nem csüggedett!…"
Hát, fel a fejjel!
"Gondold meg, és írjál!…"