Schlaflied
Einmal wenn ich dich verlier,
wirst du schlafen können, ohne
daß ich wie eine Lindenkrone
mich verflüstre über dir?
Ohne daß ich hier wache und
Worte, beinah wie Augenlider,
auf deine Brüste, auf deine Glieder
niederlege, auf deinen Mund.
Ohne daß ich dich verschließ
und dich allein mit Deinem lasse
wie einen Garten mit einer Masse
von Melissen und Stern-Anis.
Rainer Maria Rilke
Altatódal
Egyszer, ha elmegyek én,
tudsz-e álmodni nélkülem,
hársak fölül, ha szél fülel,
rád lenézek könnyedén?
És anélkül, hogy itt óvlak
dallal – csukva szemed már, a szép –
minden testrészed dicsérem én,
s érintem a szádat csókkal.
S álmodsz nélkülem, ha már
tégedet el kell, hogy hagyjalak?
Bár kert illatnál édesebb vagy,
mint citromfű s ánizs ár.
Szalki Bernáth Attila
8 hozzászólás
Szép! örülök, hogy olvashattam! (bár a cím kicsit furcsa ehhez a vershez szerintem)
szeretettel-panka
Kedves Panka!
Köszönöm vissza-visszatérő figyelmed.A címet
Rilke adta. Ennek a versnek egy másik fordítását
olvashatod a Magyarul Bábelben portálon.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Miután Tóni is beszállt, én sem hagyhattam ki. Most néztem meg a Bábelen a két fordítást, Nemes Nagyé tényleg nagyon szép és tartalomhű, a Bayeré viszont nagyon gyenge. Mi mindhárman valahol kettejük között teljesítettünk. Én is filóztam, hogy nem lesz elég címnek az, hogy Altató? De aztán mégis az Altatódal mellett döntöttem, nehogy azt gondolja bárki is, hogy a gyógyszer altatóról
szól a vers. Igaz, arról nem szoktak verset írni. Nemes Nagy mégis bevállalta ezt a címet, és alighanem neki volt igaza. A Melissát Nemes tévesen fordította mézfűnek vagy minek. Megnéztem a határozóban, az bizony citromfű! Mivel itt a szomszédom körfolyosói ládái ezzel vannak tele, ezért is tudom, hogy nem édes, hanem a citromra emlékeztetően savanykás az illatuk. Mézfű név az olyan népies, a határozó szerint mézontófű, mézcirok és mézpázsit nevű növények vannak, de egyik sem kerti, hanem vad, és a neve csak arra utal, hogy kedvelik a méhek, nem az illata, a virágpora miatt.
Kedves Dávid!
Ágnes Asszony fordítása nagyon szép, akkor még nem
ismertem, amikor a magamét elkövettem.Az ötös skálán
négyes adnék az övére, mert a középső versszakban
a rímeltetése nem igazodik az eredetihez.Lásd alant a magam
gyarló próbálkozását.Egyébként az ötös skálán az én
próbálkozásom talán nem is helyezhető el, hiszen nullás
osztályzat nincs…
Ohne daß ich hier wache und 8 c hímrím
Worte, beinah wie Augenlider, 9 d nőrím
auf deine Brüste, auf deine Glieder 10-1 d nőrím
niederlege, auf deinen Mund. 8 c hímrím
A költői ént vajon dobta a hölgy? Számomra ez nem teljesen
egyértelmű stb.
Barátsággal üdvözöl Attila
Kedves Dávid!
Amikor a magam fordítását elkövettem, még nem
ismerhettem Ágnes Asszonyét. Ami mind tartalmi,
mind ritmikai szempontból jó, nagyon szép. De a
rímelést illetően a középső versszakban érzek némi
következetlenséget.
Egyébként vacilláltam az aludni, álmodni,elveszítelek
vagy elhagylak, el kell hagyjalak igei megoldásokban.
Számomra nem volt egyértelmű, hogy a hölgy "dobta"
a lírai ént, vagy más miatt kell elveszíteni őt.
Barátsággal üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Én is előbb követtem el a magamét, utána néztem meg a Bábeleseket. Nemes is elvesztésről beszél… Szerintem a nő rúgta ki a pasit, aki most zsarol: ha én nem leszek, akkor ezért-azért hogy fogok neked hiányozni. És úgy adja elő, mintha ő, a férfi zárná le a kapcsolatot. Az Altató vagy Altatódal egyike sem volt szerencsés, túlságosan gyerekre asszociál. Egy felnőtt nőt, aki megszabadult ettől a pasastól végre, aligha kell altatni. Jól érezted, hogy itt a "ki kit hagy el" erősen kérdéses. Talán a citromfű emlegetése is arra célzás, hogy a pasinak ez a kapcsolat savanyú volt, vagy a nő volt savanyú szőlő… Csillagánizs van, hogyne, árulnak is a boltban, jellegzetes toktermés, amely ötágú tengeri csillag formában nyílik fel, és szórja a magját, amit aztán megőrölve fűszerként használnak, de szeszt is párolnak belőle. Ez az "úzó" a görögök kedvenc édeskés nemzeti piája. Egyszer próbáltam, nekem túl gely volt…
Barátsággal üdvözöllek én is: Dávid
Kedves Dávid!
Amikor a magam fordítását elkövettem, még nem
ismerhettem Ágnes Asszonyét. Ami mind tartalmi,
mind ritmikai szempontból nagyon szép. De a rímelést
illetően a középső versszakban érzek némi
következetlenséget. De itt az én megoldásom se jó.
Valószinű, hogy át fogom dolgozni.
Egyébként vacilláltam az aludni, álmodni, elveszítlek
vagy elhagylak, el kell hagyjalak igei megoldásokban.
Számomra nem volt egyértelmű, hogy a hölgy "dobta" a
lírai ént, vagy más miatt kell elveszíteni őt.
Barátsággal üdvözöl Attila
Furcsa tartalom a címhez. De tényleg ez a fordítása, ennyit még én is értek németül…:))) Aztán, újra olvasgatva már kiviláglik, hogy inkább azon tűnődik a költő, mi lesz, ha nem lesznek együtt… Nem ezt a címet adtam volna, de hát Rilke tudta, mit akar.
Az utolsó sorban elgondolkodtam az ánizs áron, aztán rájöttem, hogy az illatárról van szó… Egyébként van csillagánizs nevű fűszer, lehet, hogy érdemes volna azzal rímeltetni a harmadik strófa első sorának végét…:)
Ölellek, kedves Attila bá'.