Neujahr
Die Glocke schlägt! Mit feierlichen Mienen,
geheimnisvoll, so kommt das neue Jahr herauf.
Bist du zur Freude mir, zum Leid erschienen?
O sag, was birgst du wohl in deinem Lauf?
Was trägst du denn in der verschlossenen Schale?
Ach, schließ sie auf doch einen Augenblick,
damit hinein ich seh mit einemmale,
ob du mir Leiden bringst, ob Fried und Glück.
Doch schweigend deutet es auf seinen Schleier,
der dicht verhüllt sein Angesicht;
es soll hier sagen: Nur die Hoffnung, sie ist euer,
drum hoffet frisch, doch fraget nicht!
Regine Merkle
(1875-1903)
Újév
Harangzúgás! Ünnepi hangulattal,
mély titkokkal beköszönt az újesztendő.
Örömmel szolgálsz nekem vagy bánattal?
Mit rejtegetsz, mit hoz a jövendő?
S a zárt héjad alatt te mit hordozol vajon?
Engedd, legyen enyém e felfedés,
egy pillanatra láthassam, utamon
mi vár: béke, öröm vagy szenvedés.
De hallgat csak, s ha a fátylára nézek,
mi szorosan fedi arcát;
ez mintha mondaná:Csak a remény tiétek,
remélj, de ne fürkészd titkát!
Szalki Bernáth Attila
7 hozzászólás
Peszmegne Baricz Agnes – január 08 2020 11:48:19
Szia Dávid!
Jól gördül. Tetszik. Én is megcsináltam, de pár dologban bizonytalan vagyok (szótagszám, pár szó jelentése, a poén mintha tartalmasabb lenne?)
Ma tettem fel. Majd nézd meg, kérlek!
Ági
„Mit hozol végül abban a zárt tálban?"
Szollosi David – január 09 2020 01:03:49
Amúgy a tál dolgában lehet, hogy nagyon igazad van… Akkor viszont bele kell javítanom a saját fordításomba!
mandolinosIdőpont: 2020-01-09 02:09:19
Mivel lusta voltam utánanézni, és bedőltem konkurensem tévedésének,
ezért most korrigálni vagyok kénytelen az egész második versszakomat:
Eredeti:
„Lehunyt szemhéjad vajh' minek a leple?
Javított:
„Mit hordozol hát a letakart tálban?”
MIBEN TÉVEDEDETT ITT A KONKURENS?
Saját fordításom:
„S a zárt héjad alatt te mit hordozol vajon?”
die Schale 1.héj
2, héj, páncél
3. tálka
Schale
die – weiblich
főnév
héj
tálka
csésze
Was trägst du denn in der verschlossenen Schale?
Mit viselsz a zárt héjában? Gépi fordítás
Miben tévedett itt a konkurens?
„S a zárt héjad alatt te mit hordozol vajon?” Saját fordítás
Zárt tálka/csésze alatt mit hordozol vajon? Semmit! Azalatt az asztal van! De bezzeg benne!!!
In der… -ban, -ben lenne
Zárt edényben, a fedő alatt, ott viszont lehet hordozni.
A gépi fordításnak nem szabad felülni…
Ez a tévedés!
Regine Merkle: Újév
Szerző: mandolinos / dátum: 2020-01-03 / hsz: 1 / kar: 1074
„Lehunyt SZEMHÉJAD vajh' minek a leple?
Egy pillanatra nyisd ki, ó, szemed,
hogy megláthassam hozományod benne:
a kínt, avagy a békét, örömet.”
mandolinosIdőpont: 2020-01-09 02:09:19
Mivel lusta voltam utánanézni, és bedőltem konkurensem tévedésének,
ezért most korrigálni vagyok kénytelen az egész második versszakomat:
"Mit hordozol hát a letakart tálban?
Ó, pillanatra vedd le fedelét,
Hogy belenézve magam konstatáljam,
Mit rejt az: kínt vagy békét, szerencsét…"
MIBEN TÉVEDETT ITT A KONKURENS???
LEHET? HOGY VANNAK OLYANOK ITT, AKIK NEM AZ EREDETI
VERSET FORDÍTJÁK LE, HANEM MÁS FORDÍTÁSÁT VARIÁLJÁK???
Ilyenek nincsenek! Az eredeti a mérvadó!
Mások műveiből viszont lehet tanulni, és
olykor belátni, hogy az övék pontosabb,
szebb. A legnagyobbak is korrigáltak, ha
tévedtek. 13 éves korom óta írom saját,
magyar verseim. Ez azért már tisztes idő
rutint szerezni akkor is, ha nem lennék
10 éves korom óta még muzsikus is… Az
általam ismert ezernyi dalszöveg – mind
vers valójában! Versül kell tudni, versül!!!
Az Újesztendő, aki hallgat, s mintha mondaná:
"Csak a remény tiétek!
Reméljetek, de ne fürkésszétek titkomat…
Mert ugye a "tiétek" többesszám…
Az eredeti persze: "de ne kérdezzetek!"
A reménynek VAN titka??? :))
Hallgatásod – magáért beszél… :))